又是我 樱桃社刚刚发公告了
https://i.meee.com.tw/F92ciTp.jpg
以下GPT翻译:
非常感谢所有针对公开测试版的简体中文翻译提出意见与建议的朋友们。你们的反馈对我
们帮助极大。
我们这边有两点简短的说明:
我们完全同意大家的意见——角色、地名等名称一般应该保持与原版一致。只有在现有翻
译造成混淆或明显错误的少数情况下,才考虑进行更改。
我们不会发布任何未达到社群标准的翻译版本,并将持续密切关注粉丝们的意见与回馈。
作者:
Muilie (木籁)
2024-10-16 16:43:00TC到底是从哪里找到这些不世奇才的骰两次都手黑
作者: storyo11413 (小便) 2025-10-16 16:44:00
对话是比较重要 名字只有几个太诡异的该改掉
作者:
jickey (THE REAL FOLK BLUES)
2025-10-16 16:46:00TC的磁石骰坏掉了
其他独立游戏有这问题吗 怎么可能每个都这么有想法= =
作者:
Fallere (其实都一样)
2025-10-16 16:47:00按之前讨论不是说中国手游文本几乎都是这种风格吗,那找中国的游戏翻译找到同类型的好像也满理所当然的
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-10-16 16:47:00独立游戏大部分都是翻很烂吧
作者: mattys410306 2025-10-16 16:49:00
其他独立游戏 肯定有更烂的 只是他们可能是便宜机翻
作者: akles111 2025-10-16 16:50:00
更惨就机翻也不去修正确认直接丢上来
作者:
BOARAY (RAY)
2025-10-16 16:50:00找个其他正常人很难吗
作者:
dgplayer (不是假发是桂)
2025-10-16 16:51:00老实说超译和机翻就是咖哩味大便和大便味咖哩的问题
作者: akles111 2025-10-16 16:51:00
可以同词不同意思
作者:
fireleo (火焰骑士)
2025-10-16 16:52:00非中文母语国的独立游戏中翻通常是机翻或外包的,樱桃社连续找到两个烂的中翻,第二个还更烂
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-10-16 17:00:00中国现在是没人材了啊?
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-10-16 17:01:00新翻译让我觉得旧的很好
作者:
dgplayer (不是假发是桂)
2025-10-16 17:08:00找到好的翻译比打失心蕾丝还难 by TC(x
作者:
Tencc (10cc)
2025-10-16 17:23:00我以为要改的是对话 怎么都在改名字 名字超不重要啊
作者: hamayuu (浜木绵) 2025-10-16 17:29:00
我记得一代是民间自翻的,可能找不到了吧
其实卡片游戏的play直接翻プレイ并不少见,算是正常用语日本自己的卡片游戏都可能选プレイ这个词了
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2025-10-16 17:36:00HK的中文很晚才有,所以没啥时间限制能慢慢翻吧。
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-10-16 17:37:00一代翻译忙着玩丝之歌
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2025-10-16 17:43:00把对话一堆支那土味太重的改掉就好
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 17:45:00日本人看片假名习惯了 プレイ对他们就正常日文没问题
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2025-10-16 17:48:00正想说就算有点烂的都习惯了还是别动了
作者: sakungen (sakungen) 2025-10-16 18:10:00
日本人早就习惯游戏里一堆片假名了,招式名更是常常看不懂
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2025-10-16 18:34:00我猜是找到一些毛遂自荐自以为的小圈圈怪咖
作者:
Shift2 (小老鼠)
2025-10-16 18:37:00游戏都出这么久了 找个破过关的人来校稿吧
我用英文日文都比中文好XD 搞得好像民初武侠小说一样