刚刚在看拳愿奥米迦,最近穗濑神崎终于又出场了,然后我跑回去看求道之拳的穗濑神崎
,出场时的姓名介绍是“ホセ(HoSe) 神崎”:
父亲是墨西哥摔角(Lucha Libre)选手,他自己也是拉丁系摔角手,暱称是四次元拉美人,
戴上面具后的擂台身份是“エル・ニンジャ”(艾尔・忍者)。
ホセ 在原作没有出现汉字,只是片假名拼音的外国名词,是来自于墨西哥官方语言-西班
牙语常见的男性名字-荷塞(José),J在西班牙语的发音是[h],就用片假名拼音,变成
“ホ(Ho) セ(Se)”。
José本来是西班牙或拉丁美洲很常见的名字,通常是翻译荷西/荷塞;求道之拳的中文圈
译者,大概是一个字一个字分开翻译,汉字就变成了“ホ(穗)”+“セ(濑)”神崎;这样
也没什么问题,Ho就是穗,Se就是濑。
但我有点疑惑的是,José是常见的西班牙语名字,却不是一个西班牙语姓氏;反过来说
神崎也是一个常见的日本姓氏,而常用于名字。所以ホセ 神崎的写法,很有可能只是把
姓氏放在后面,因为他是拉丁美洲混血。
有可能实际上是姓氏神崎,名字ホセ(荷塞)。
现代的日本漫画出现混血角色通常也是日本姓氏+外国名字(罗马字母),并且外国名字的
发音没有汉字,只用片假名来拼音,例如食戟之灵的薙切爱丽丝-“薙切(なきり) +
アリス(Alice)”;所以神崎的名字用日本逻辑来表现的话,比较有可能是神崎 ホセ
(神崎荷塞)。
虽然穗濑神崎这个翻译我觉得也很有感,具体哪个是姓哪个是名,就要问牙霸子了。