Re: [问题] 阿散井是被台湾翻译害最惨的角色吗

楼主: SkankHunt42 (me so horny)   2024-12-09 20:46:20
→ kinda: 整串对原文意思有共识。但对中文“一决高下”有不同意见12/09 20:04
→ kinda: 真的很妙~12/09 20:04
有些人现在的解读是“必输的局 还是可以决高下”
教育部辞典 一决高下 互相较量以决定胜负、优劣。
决定胜负、优劣是目标或结果 而互相较量是手段
那既然是“我一定会输” 胜负优劣已经决定好了 还有必要一决高下吗
当然人生不是所有的举动都有意义或结果
明知会输还要一决高下 就跟我大学都翘课明知考试只能交白卷还是得去考试87%像
所以按台译版 阿散井的话如果“保守”地解读可以理解成
“我在这17个月当中 锻炼到可以跟蓝染[较量,虽然我必输]”
反过来讲 必胜的局算不算决高下? 这句话的下限是“必输”,上限是“必胜”
“我在这17个月当中 读书已经读到可以在考试考0分~100分”
是这个意思吗?
作者: kinda (天天)   2023-12-09 20:04:00
整串对原文意思有共识。但对中文“一决高下”有不同意见真的很妙~
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-12-09 21:26:00
翻译当下的环境也不知道阿散井会不会赢啊战斗漫画通膨又不好说
作者: feedback (positive)   2024-12-09 21:55:00
可以再细分1.阿散井认为他真的能跟蓝染一战(无论五五开还是七三开,总之不会被秒),但以读者来看就是差多了,所以阿散井的发言以读者来看很好笑。还有2.阿散井的能跟蓝染一战包含被碾压的状况,能打只是不会赢,那以读者来看还是很好笑。无论哪种状况,这个翻译都让阿散井变成笑柄。而且如楼主所说,当A说他可以跟B一决高下时,A的认知应该不是被B秒或秒杀B,如果是,哪还需要决什么高下,所以2.的说法并不合理
作者: kinda (天天)   2024-12-09 22:13:00
字面意义只有 进行对决、得出胜者或败者有时会隐含 决斗前不知结果/胜负难分的语意。但不是必然吧可以一战 = 可以一决高下?中文其实有点微妙...必输的局 还是可以决高下 只是决出的高下必定是输而已我不认为一决高下代表对等耶 是我中文差吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com