※ 引述《y12544 (我看过沙漠下鲍鱼)》之铭言:
: https://i.imgur.com/lhOXMuQ.jpeg
: https://i.imgur.com/gGghLAP.jpeg
: 分别被翻成了灯灯 爽世世和狸希
: 最能理解爽世和立希的一次
: 被这样叫会不爽也合理
看底下留言提到官方中译
不过大家似乎还是会因为各种原因不使用
例如爽世
我妈是中国人 她跟我说
以前她爸爸不喜欢她讲爽
因为觉得这个词虽然不是脏话
但有点太阳刚 语感不适合女生
所以可能对岸倾向使用素世 语感更适合女孩子
另外就是习惯问题
北斗神拳的例子
北斗长兄 拉欧 是音译
但官中已经有了 叫做罗王
意思指的是修罗之王
是母亲希望罗王能超越修罗之国的所有修罗
摆脱这个宿命而取的
(记得OVA台版中配也这样叫)
但这个名称可能在中文的语感
更像是一种称号而不是名字
也可能是因为大家叫拉欧习惯已久
所以目前主流还是看到拉欧这个称呼
顺带一提 依据官方手游的翻译
罗王的哥哥叫做魁王