Re: [闲聊] 我推的孩子是好翻译吗

楼主: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 15:49:50
要大众化一点
又兼顾双关
“当偶像的孩子”可能可以
乍看是 当偶像的那孩子
双关 我当偶像的孩子
可是就有点像句子不像书名了
我觉得书名本来就不用白话好懂
因为红起来之后大家都是把整个书名当专有名词看
不会特别把它拆开看是什么意思
比如神剑闯江湖
我念这个词的时候脑袋完全没有想说这是在讲剑心拿着剑闯江湖
也不会思考江湖这个武侠词用在日本适不适合、武士刀叫剑适不适合之类的话
它就是一整个词
不用解释@@
作者: StarTouching (抚星)   2024-10-24 15:51:00
既然不用白话 那可以翻成我推之子
作者: hinajian (☆小雏☆)   2024-10-24 15:51:00
偶推的孩子(台语腔)
作者: chipnndale (奇奇兵)   2024-10-24 15:52:00
我竟然成为了我推的偶像的孩子是不是搞错了什么
作者: StarTouching (抚星)   2024-10-24 15:52:00
硬要把“的”翻出来大概是忘了“之”多好用
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-10-24 15:53:00
我推之子+1 但孩子其实也符合剧情 没啥好怨的
作者: j2657164j (疫燕烨)   2024-10-24 15:53:00
我推之孩子,当偶像之孩子,更难听了
楼主: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 15:53:00
用的是因为 动词推 接 受词孩子。用之好像不完全表达
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2024-10-24 15:54:00
某教授的翻译“前世偶像今世妈” 给大家参考
楼主: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 15:54:00
之就完全是把我推当名词 没有双关了
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-10-24 15:55:00
那....《吾推之子》如何
作者: j2657164j (疫燕烨)   2024-10-24 15:56:00
这篇原文的问题不是推这个词,大众看不懂吗?
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-10-24 15:57:00
我狂推的偶像的孩子们
楼主: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 15:58:00
幽游白书这个词我也看不懂
作者: idiotxd (DDD)   2024-10-24 16:00:00
日文的推し 一般日本人也不懂啊 那是次文化用语
作者: j2657164j (疫燕烨)   2024-10-24 16:00:00
幽游白书有翻译?不是日文汉字直接拿来用吗嘛
楼主: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 16:01:00
所以看不懂书名没有什么问题啊
作者: howard1997 (kingzz)   2024-10-24 16:02:00
真的很多人会因为看不太懂书名就完全不想接触了吗
楼主: qqq3892005 (ShinyaS)   2024-10-24 16:02:00
他也没因为台湾人会看不懂 就加料成“灵界侦探”
作者: nanase123 (帝王赤司)   2024-10-24 17:21:00
想到中华一番之满汉传奇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com