※ 引述《puppy97503 (趴皮)》之铭言:
: source
: https://www.youtube.com/watch?v=J_DE2d1F9wU
: 热腾腾的新歌MV
: 东西越变越少的MV XD
: 打节拍的动作变成拍手东西不见,蛮有趣的设计
影片说明的内容翻译
==========
敬启者:
自家附近的枇杷树结下了果实。不知老师近来可好?
我在周二正午自图书馆回程途中,看见了那颗枇杷树。其带有鲜艳的橙色与圆满的果实。
我虽无法横越树篱靠近,却能看见那吸引我目光的橙色,于绿叶中若隐若现。在那时,我
正读著北原白秋的《桐之花》,低头一看,恰巧地看见了书上的枇杷二字。那是一首这样
子的短歌。
枇杷の木に黄なる枇杷の実かがやくとわれ惊きて飞びくつがへる
(译注:枇杷树上的黄色枇杷果实闪耀,令我惊讶得跳翻于地)
“飞びくつがへる”意思系指跳起并翻滚。我虽然未如短歌般跳起,但看眼前的枇杷果实
和书本上的文字,令我感受到一种莫名的喜悦。好似书上的文字、这世界、与我的手心之
间带有一丝淡薄的联系。一言以蔽之,我认为这就是所谓命运。因此,我决定在今天以枇
杷为题写一首诗。
我想像著:在山丘下有座小房子。里面住着长大的我和某个人。在五月的午后,我们站在
厨房,自厨边小窗得以窥见结满橙色果实的枇杷树。也正因敞开着窗扉,定能闻见其香。
我不知枇杷其香为何,但我想它定带有似香甜蜂蜜般的芬芳。我们沉浸在幸福的时光中。
然而,我知悉幸福终将迎来尽头。纵使不存在心灵上的别离,物理上的别离终究会来临。
这是一份不会永远持续下去的幸福。
我想像著:那个人在经历了与我的别离后,独自生活的模样。届时,我希望他能忘了我。
请您多保重身体。
敬上
==========
注释
◢1
北原白秋
北原白秋(日语:北原 白秋/きたはら はくしゅう Kitahara Hakushū,1885年1月25
日—1942年11月2日)是一位日本童谣作家与诗人。早稻田大学英文系退学。
明治39年(1906年),受与谢野寛的邀请参加了新诗社,在《明星》杂志上活跃。明治41
年(1908年)退社后,与诗人和西洋画家们成立了“パンの会”,翌年发表了第一本诗集
《邪宗门》。明治44年(1911年)发表了抒情小曲集《思ひ出》,确立了诗人的地位。接
著在大正2年(1913年)出版了第一本短歌集《桐の花》,此后遭遇生活上的贫困和苦恼
,诗境逐渐带有深度沉思,而发表了《雀の卵》(1921)等作品。大正7年(1918年)开
始负责《赤い鸟》童谣部门,发表了大量的创作童谣。昭和初期出版了《海豹と云》(
1929),昭和10年(1935年)创刊了短歌杂志《多摩》,倡导浪漫主义的复兴。他一生留
下了众多优秀的诗歌作品,被认为是近代日本代表性的诗人。
◢2
飞びくつがへる
系由“飞び”(飞;跳)+“くつがへる”(翻转;颠覆)组成的复合动词。其中“くつ
がへる”系“覆る(くつがえる)”的古语。
==========
倘若各位有兴趣的话,小弟也有在板上和个人巴哈小屋发布歌词翻译
有兴趣可以点下方小屋连结~
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5967098