比起这个我更好奇为什么日本人的汉字发言这么麻烦…
训读就不说了,连音读也很复杂,还要分吴音、汉音两种……
例如“大”这个汉式:
大丈夫、大学、大事唸 dai
大切、大将、大変唸 tai……
不知道搞这么囉说干嘛……而且这种汉字读法可不是历史共业这么简单,还是现在进行式
;
引进现代的中文词汇时,日本人还会舍弃原本的汉字的音读,用现代中文读法来唸,例如
:
小笼包读 shou ron pou
照日本原本发言明明可以读 shou rou hou…
炒饭也读 cyaa han
日本原本发音也能唸 sou han 或 shou han 才对…
就连韩文的汉字跟中文的汉字都有不同唸法,韩文的“金”要唸 kimu;中文的“金”又
读成 kin
不知道为什么日本人要这么大费周章,哪怕是完全一样的汉字,外来语还要特地用当地的
读法来唸。这种方法不是只会让自己的语言变复杂吗……
相对的中文圈读日本词汇 90% 都不鸟你原本的发音,直接硬拿中文的读法来读
像是安达读 ㄢ ㄉㄚˊ,没在那边唸啊达妻
しまむら 这种用平假名写的名词还直接翻译成岛村,也不会唸成西妈母拉
日本人常常说什么汉字很难,是否就是因为这种给自己人添麻烦的汉字唸法害的?
大家怎么看
https://i.imgur.com/RcZxJKr.jpeg