[24夏] 这翻译是不是搞错意思了啊?

楼主: xianyao (艾玛)   2024-07-19 08:19:29
https://i.imgur.com/tWuhR7J.jpeg
调子がいい时のサクナは
十五马力ほどの効率で
耕すことができるらしい。
佐久名状况好的时候
据说能以15匹马的效率耕作
这个十五马力的马力就真的是瓦特发明的马力啊
看字典 也没有用马力形容马的力量的意思
《horsepower》仕事率の単位。1马力は、75キログラムの物を毎秒1メートル动かす力。
仏马力では735.5ワットで、日本では内燃机関などに限り使用が法的に认められ、记号
PSを用いる。英马力では746ワットで、记号HPを用いる。马1头当たりの工率に由来。
根据农业余话记载 “牛は耕作の先达”,“马は运送に用ふる”
然后东日本的旱作才以马为主 西日本的水田是牛为主
犁水田这种事不会拿马力去形容啊
所以马力这个字完全只用在发动机的马力上啊
而且这设定看起来是故意的
https://agriculture.kubota.co.jp/product/tractor/JB-15X-SP/
https://i.imgur.com/Ei8bFKg.jpeg
因为小台曳引机真的就15马力左右
所以这边翻译搞错了吧? 真的是说佐久名有15匹马力啊
看推特也都在讨论佐久名的输出马力居然不下小台曳引机
https://i.imgur.com/gyzldjs.jpeg
不过抚子更猛 他有43匹马力 难道是什么神被踢下去吗?
然后耕す 作物を作るために、田畑の土を掘り返す。
与其说是耕作 翻成犁田或翻土才比较合理吧?
这样应该是 能以15匹马力的效率犁田 才对吧?
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2024-07-19 08:38:00
马力本身就是用马的力量为基准去衡量蒸气机的能力吧?
作者: serding (累紧地们)   2024-07-19 08:39:00
马力就是马力啊
作者: memory1024 (十两四)   2024-07-19 08:41:00
你知道 路遥知马力 这句话的由来吗?
作者: illumi (NazuO)   2024-07-19 08:42:00
你自己截的字典最后一句不就是了
作者: rikowendy (理子控)   2024-07-19 08:43:00
google 会不会?
作者: jack710619 (ECLin)   2024-07-19 08:44:00
就是"马"的"力"阿,所以才叫"马力"而不是牛力狗力什么的而且随便google就有多少匹马力的说法了
作者: illumi (NazuO)   2024-07-19 08:51:00
我知道你的症结了,你觉得马力是专有名词,不过翻译就取用原始解释而已,字典最后一句就解释为什么叫马力
作者: etvalen (eclipse)   2024-07-19 08:59:00
马力这个词你也说了是瓦特发明,但这部背景那么古,出现这个词很不搭调。上面板友也说了马力就是马力(?),其实翻译这样处理比较好
作者: yao7174 (普通的变态)   2024-07-19 09:00:00
把“十五匹马力”改成“十五匹马的力量”就好了吧
作者: ainamk (腰包王道)   2024-07-19 09:01:00
当成单位的马力你后面用“効率”很奇怪…労力や时间に対する成果の割合。 你不要为了自己意见硬凹
作者: e5a1t20 (吃饭)   2024-07-19 09:06:00
功率单位不要写力量 我觉得翻译没什么太大问题
作者: fenix220 (菲)   2024-07-19 09:06:00
作者: ainamk (腰包王道)   2024-07-19 09:07:00
就是看了前后文才跟你说单位后面放効率很奇怪 懂?
作者: seiya2000 (风见)   2024-07-19 09:09:00
作品名也不讲
作者: jack710619 (ECLin)   2024-07-19 09:10:00
喔原来是指效率的部分,那这样的确有点怪
作者: WildandTough   2024-07-19 09:12:00
马力就已经是功率单位了 后面还要加功率就变赘词啦
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-07-19 09:14:00
这样翻没有问题啊,符合世界观,而且可以感觉出这是制作方在玩梗,如果真的要很直白直接写像小型曳引机一样就好,就不需要用马力绕一圈了
作者: ainamk (腰包王道)   2024-07-19 09:14:00
其实认真说你不管怎么解释那个马力 后面放効率就是很怪
作者: imz0723 (IMZ)   2024-07-19 09:15:00
这段动画超快懒得暂停下来看0.o
作者: WildandTough   2024-07-19 09:15:00
不过这部是啥也没说 这个年代设定是瓦特之后吗?要是是瓦特之前 要说是瓦特发明的功率单位也太牵强
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-07-19 09:15:00
你与其说翻译有问题,不如可以自豪说发现这一个梗是在影射什么
作者: WildandTough   2024-07-19 09:16:00
战翻译才有优越感(x) 还算蛮常见的吧
作者: tim111444   2024-07-19 09:18:00
原文就是故意在拆解马力的意思了吧
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2024-07-19 09:24:00
同意30楼
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-07-19 09:28:00
他文献也提到用牛或“马”拖曳农具代劳,所以不是牛才是主力,这是为了后面的马力铺路,然后15马力的部分就是像你找到的资料,是在暗示小型曳引机
作者: jiko5566 (云落炩)   2024-07-19 09:33:00
原文就是这样写,你怎么不是问日本人为什么要这样写
作者: uranus013 (Mara)   2024-07-19 09:35:00
你是指一个人用15马力耕田跟同时有15匹马耕田是不一样的吗
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-07-19 09:37:00
本作也是水田啊,所以他特别提到马就是为了后面的马力,因此这边用像马一样这样的翻译是没问题的,然后为什么非得这样用就是为了影射佐久名像小型曳引机
作者: Yuaow (大冰美)   2024-07-19 09:43:00
15匹马的效率=15马力的功率 一样的意思ㄅ
作者: Darnatos   2024-07-19 09:49:00
也没翻错,但原文用无机物的感觉形容比较有趣
作者: jiko5566 (云落炩)   2024-07-19 09:51:00
以那个时代背景,不存在马力是专有名词一说
作者: SGBA (SGBA)   2024-07-19 09:55:00
马力就是指马的力量……那边后面玩梗你也看不懂?
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-07-19 10:34:00
马力一词源自中文,日本自古便输入了中文外来语"马力"一词后来才把西方的 Horsepower 用汉字的马力来表示日本中世进口了大量中文古书,你可以更历史盲一点有点日本史基础的都懂 要依据自己去找 没有很难
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2024-07-19 11:16:00
看起来只是漏字而已
作者: chctonagisa (chc)   2024-07-19 11:26:00
耕作是翻错了 但马力这样翻我觉得比当成单位好些然后效率中文跟日文没差太多 不是只有机械能率意思
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2024-07-19 11:48:00
推仔细 我懂你的意思
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-07-19 12:00:00
https://i.imgur.com/dTsvkJz.png享保12年10月17、西元1727年,吉宗跟近臣试马力在西方 Horsepower 传入日本前,日本人就在用中文马力一词这的 15马力 换成15人力去玩也通 所以翻马力没问题因为原文中有效率一词,理解成 Horsepower 才会更不通
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-07-19 12:43:00
如果今天前题是座驾都用兽力驱动,150匹马力的神器翻成像被150匹马拉着当然没问题真的要形容佐久名多有能力,正常就直接形容像是小型曳引机就好,写15马力没概念的根本无法理解,但为了不放入曳引机,又想跟前面人力、牛马(兽力)做对比,这样翻译是没到误译或get不到点
作者: Qorqios (诗人Q)   2024-07-19 13:18:00
哦哦哦
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-07-19 13:23:00
除了马速 日文马力一词还可指 马拉的车 马本身 马的力量 等我是在告诉你 你一直咬马力只是 Horsepower 但事实上并不是https://dictionary.goo.ne.jp/word/马力/example/

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com