整理一下马娘繁中与香港马会取名的差异
: → dragon803: 喔喔 所以是口袋 平常看宝穴习惯了XD 07/05 23:16
因为在台湾,Jungle Pocket更常被翻译为丛林口袋
像那个从宝穴取名的同名日本搞笑团体,用丛林口袋才比较容易找到他们的新闻
但也有可能因为赛马已经取名为森林宝穴,反而非赛马用其他译名更容易分别?
: 推 Ageg: 缎通烈焰是新翻译 07/06 00:56
https://imgur.com/k8Iof1a
缎通是冠名,只是香港马会把冠名省略了,通常繁中翻译会把马会省去的冠名补回来
(好的,只有"摩耶"重砲受伤的世界XD)
: → shlee: 曼城茶座 也变成 曼哈顿咖啡了XD 07/06 01:18
: → anpinjou: 我之前这样叫他还被人嘴香港马会就是叫曼城茶座 结果 07/06 03:47
: → anpinjou: 翻译一个打脸 07/06 03:47
其实连对面准备送终的优俊服也是直接用曼城茶座
这其实就两个争议,1.Cafe不是咖啡,而是咖啡厅(茶座是港语用法)
2.中文圈讲曼城,一般都是指英国大城曼彻斯特,而非美国纽约曼哈顿行政区
那繁中怎么不干脆点翻成曼哈顿咖啡厅?可能是不想超过5个字吧
....结果7个字的克莉斯耶丝象征(吉兆)直接打脸XD
: 推 acidrain: 除非马主认证或错太多 不然香港赛马会名称有啥不好 07/06 09:18
: → acidrain: 坚不坚持马会名称是每个人的自由 07/06 09:18
: → anpinjou: 对 我之前也是跟人说星云天空 然后台版玩家说别云了 07/06 09:23
: 推 acidrain: 青云天空跟真机伶已经被马主认证过 没得嘴的 马主最大 07/06 09:31
阿繁中本来也是翻星云天空啊,就单纯是马主要求改名的,都有公告了
https://disp.cc/b/ACG/fhCQ
现在这样看下来,如果香港马会翻译若有省略,繁中就比较有可能再重翻
或是翻译习惯字汇更贴切台湾而非香港用法
若预想未来的翻译,例如最近才成为马娘,其原型最近才刚失窃的罗兰圣剑Durandal
香港马会翻译成多旺达(他们很喜欢用旺之类的吉利词)
但Durandal一般更常音译成杜兰达尔或迪朗达尔,这点我不认为繁中会用香港马会翻译
还有一个不久后就会在繁中马娘出现的:菱钻奇宝
照过去菱家的马娘翻法,最直接的翻译就菱奇蹟,可是奇宝这个翻译很好听
我看到时候繁中打算怎么翻奇宝