※ 引述《Omight (我来了)》之铭言:
: 其他问题先不探讨
: 光翻译问题就搞死人了
: 独孤九剑 万剑归宗 天狼巽闪 无敌风火轮
: 这些功法怎么翻?
: 内力 真气 点穴 走火入魔
: 这些概念怎么翻?
: 如果加料进入仙侠范畴的话又多一堆境界要处理
: 练体境 结丹境 化神境 大帝 天帝 真仙
: 这些境界怎么翻?
: 大道意志 天道意志 渡劫 大世界 小世界 飞升
: 这些概念怎么处理?
: 我光用想的就觉得翻出来会有多尴尬了
为什么要处理?
有没有看过香港片底下的英文字幕?
索尼罪大滔天,搞到百姓怨声载道
Sony is guilty, he makes our people angry
鹿鼎记里面的台词
萌娘百科有提到这边应该是要写"Sonin"
摘自萌娘百科:https://0rz.tw/ONCCr
不过Who care?
辟邪剑谱:
https://i.imgur.com/d1CVbrz.jpg
No jj book
正确翻译 who care?
作者:
ihero (殉情未死)
2024-05-27 10:57:00修真作品不是在欧美很红?那个英文译名也是很怪
作者:
owo0204 (owo0204)
2024-05-27 10:57:00修真作品早就有英文翻译
作者:
eva05s (◎)
2024-05-27 10:58:00中国修真是在欧美有些讨论声量,要说很红还差的远
作者:
X18999 (X18999)
2024-05-27 10:58:00懂得,有兴趣的会自己找原文,根本不用纠结翻译
作者:
eva05s (◎)
2024-05-27 10:59:00真的都看原文就不会有翻译组出现了
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 11:00:00葵花宝典: Bibble of Sunflower
作者: cat5672 (尾行) 2024-05-27 11:01:00
修真类型是不太好影像化 最多到金丹期吧 再往上特效成本会爆炸 甚至想像都很难想 只能用文字唬烂
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 11:01:00辟邪剑谱: Exorcistic Swords
作者: cat5672 (尾行) 2024-05-27 11:02:00
至于翻译问题 我觉得小事而已
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2024-05-27 11:02:00我觉得要想些看起来没啥问题的翻译没那么困难吧
作者: dieorrun (Tide) 2024-05-27 11:06:00
就看破手脚阿 拔掉这些文藻后剩下什么?
作者: hylio7754 2024-05-27 11:32:00
拿掉文学成分给把枪 就是89西部片了
作者: Tamato3310 2024-05-27 12:49:00
我以为要举国外很红但是翻译随便的武侠片才叫who care,只有华人圈在看英翻随便当然没人在意