Re: [魔戒]出版社:讨论翻译的人极少 多流于意识型态

楼主: sunny1991225 (桑妮)   2024-03-22 11:46:02
: (3)黄油司康饼
: 她觉得翻成奶油会让人联想到白色奶油,因为台湾人口语中混用鲜奶油和奶油。
: 但这是传统英国食物,黄奶油烤的。
: 不过也确定会修改了,我猜应该也就直接改成奶油。
: 我个人认知:
: 其实黄油司康饼应该就是徐志摩配闲书时吃的牛油烤饼。
: 在美国改叫比司吉,台湾大概是叫原味司康。
: 英国的比司吉=美国的曲奇 =台湾的饼干。
: 英国的司康 =美国的比司吉 =台湾的原味司康。
: 美国的司康 =台湾的葡萄(干)司康。
从现代食谱的读法来说,
英国的比司吉=美国的曲奇=台湾的饼干
这个公式没错。为什么会发展成这样恐怕跟英国移民美洲的历史脉络有关,这部分欢迎考
据控自行跳进兔子洞......不少字典语源的说法是cookie本来在英国就是Biscuit的变种之
一,到了美洲后因为各地物料跟制程的习惯有差,变成cookie独立指涉现在大家知道的
那种软式薄饼干。
换言之,其实上面那个公式可以再改成这样:
biscuit (UK)= cookie (UK)= cookie (US)
比较有争议的会是英国的司康=美国的比司吉=台湾的原味司康。
在台湾,我想很多人真的分不出scone (UK)跟biscuit (US),但两者在外文语境中是有差
别的。实际上,有做过烘培的人应该会知道,美国所谓的biscuit一般是指
American southern biscuit,这是为什么过去肯德基会卖比司吉的原因,因为在美国南
方的地方料理传统中,卖了超过百年的炸鸡组合就是炸鸡配比司吉。虽然美国南方的比司
吉的确是来自英国,但这个版本的biscuit有个重大特征是含油量极高──一定会加入大
量的奶油和牛奶,比较传统的作法更会使用所谓的酪乳或白脱牛乳(buttermilk,注意,
其实白脱是中国的南方话音译XD 支语警察雷达启动否?)。可以说,在美国的语境下,
biscuit就是要香酥丰腴,没有大量的乳制品跟蓬松质感是不对的。
比起来,英国的scone虽然造型上跟biscuit相似,但其实吃起来偏干实,原因是因为
scone通常会加入蛋跟鲜奶油。美式比司吉就很单纯,你只要有面粉+奶油+牛奶(或酪乳)
就行,想要蓬松口感就再多放正确比例的发粉。还有一点是,美式比司吉其实是“咸”的
──调味上,不会真的把southern biscuit弄成明显的甜品,虽然以南方的吃法来说,
最后都是会配上蜂蜜跟炸鸡这样,弄成甜甜咸咸的,才是biscuit的正宗吃法。
作者: jileen (发疯的说书人)   2024-03-22 11:47:00
长知识了...
作者: zsp9081a (蓦然回首)   2024-03-22 11:56:00
不过像这种完全是本土没有的饮食,要精确翻译本来就很困难,不过毕竟抓不到其他地方鞭,只好盯着这几个小问题一直锤了
作者: palapalanhu (宅宅史莱姆Lv.1)   2024-03-22 12:13:00
专业
作者: Qorqios (诗人Q)   2024-03-22 12:25:00
饿了
作者: atari77 (来去如风)   2024-03-22 12:38:00
推专业 不过这样翻译已经还要加上考据学 是还要请历史专家来吗 这样太可怕了
作者: avans (阿纬)   2024-03-22 12:47:00
推姿势+
作者: linzero (【林】)   2024-03-22 12:53:00
没想去细究的话,单纯字词音译即可

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com