: https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
: 今天又爆出正式版使用中国用语
: “早上好了您呐”
单纯论“早上好”这个问题,其实这个朱版也是翻译成“早上好”。
这段就哈比人的开头,可自己去看读墨的朱版和bookwalker的邓版试阅。
https://readmoo.com/book/21015171400010
https://www.bookwalker.com.tw/product/191480
至于为什么要翻译成“早上好”,
这边要是要对应甘道夫回应比尔博对他的“good morning”的回应:
“What do you mean?” he said. “Do you wish me a good morning, or
mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel
good this morning; or that it is a morning to be good on?”
“你是什么意思?”甘道夫问:“你是要问候我早上可好,还是说不管我怎么做,早上天
气都很好?还是说你觉得今天早上很好,或者今天是个应该拥有很好心情的早晨?”(朱版)
“你这话是什么意思?”他问:“你是祝我早上过得好,还是说不管我愿不愿意,这
个早上都很好;或者说你今天早上感觉很好;还是,这是个值得好好享受的早晨?”(邓版)
至于那个“早上好了您呐!”就是比尔博被甘道夫PUA之后的回应,
朱版是直接翻成“早上好啦!”,原文就单纯的“Good morning!”。
邓我记得待中国待很久,所以中国用语用习惯了应该很难改,
这个大概就出版社校阅润稿没注意到吧 ==