如题
刚刚才发现
魔戒前传小说,The Hobbit
台湾最新的翻译版,翻译成霍比特人
阿那个哈比人呢
之前电影也是叫哈比人阿
作者:
spfy (spfy)
2024-03-17 18:50:00他就看到才发文
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2024-03-17 18:52:00现在你知道了
作者:
lolic (lolic)
2024-03-17 18:52:00我觉得可以叫你齁 反正大家都爱齁
作者:
rotusea (M.Y.)
2024-03-17 18:53:00齁比人
作者:
bigcho (bigo)
2024-03-17 18:54:00哈比不就是鸟人吗
作者: CandyDollLuv (CandyDoll I love) 2024-03-17 18:54:00
齁比人,气死人
作者: gundam01 (....NN NN I
2024-03-17 18:54:00
早上你好
啊这本翻译就真的是中国版魔戒的翻译啊XD跟中国版不一样才奇怪吧
作者:
aa9012 (依君)
2024-03-17 18:55:00电影怎么念 忘记了
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2024-03-17 18:56:00这从一开始就说过了吧
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2024-03-17 18:57:00电影就叫哈比人
作者: kevin0316 (K桑) 2024-03-17 18:57:00
什么都要另外翻个名字来制造优越感徒增读者困扰
我真的不知道台版是中国版所以搞半天,没有所谓的台版?
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2024-03-17 18:58:00中国台湾版吧
作者:
snocia (雪夏)
2024-03-17 18:59:00魔戒相关作品都没版权了,可以自由引进简体书籍转繁体来台湾卖
作者:
ieyfung (钉鞋架)
2024-03-17 19:00:00让你各位提早习惯啊
作者:
deepelves (Eadem mutata resurgo)
2024-03-17 19:00:00毕竟是中国版...
作者:
aa9012 (依君)
2024-03-17 19:00:00我是说电影里的人怎么念hobbit 的发音
就出版社去进中国的译版进来卖 然后没有再改用词而已
作者: gundam01 (....NN NN I
2024-03-17 19:02:00
所以你想看别板就只有朱版另外弄一版
作者:
elmush (elmush)
2024-03-17 19:03:00出版社跟译者打什么主意谁知道
连电影都翻成哈比人了 何必再改?翻译终究要跟实际社会去做配合
作者: Yuaow (大冰美) 2024-03-17 19:05:00
那个特!的发音有那么重吗
作者:
Vram (Gin)
2024-03-17 19:06:00问就是大中华区
邓当年被中国找去翻魔戒 现在回来翻台版哈比人所以名词翻译相同 难不成她闲著没事还改自己的翻译吗
个人觉得重翻也没必要把旧的都推翻吧 尤其这种音译的东西 又不是意思错误 很不习惯欸
批评她出台版一般名词还用中国用语很合理 霍比特人根本没啥好抓的
除非电影重上并且改翻译,不然台湾还是会以电影译名为大宗,如果大家都不看魔戒电影了,那更不能去看书了
如果是因为名词改换那就只能捐钱给成衣商了 不可能有人版本跟他一模一样
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-17 19:13:00因为出自己版本用自己的词汇其实很正常,只是当初陆版就是用她翻译的版本才会有这争议
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 19:14:00重翻译部分名词改动很正常,当初讨论李版时也不少人讲过,即使看邓版也要面对译名问题的,不喜欢就不喜欢,不习惯就不习惯吧
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-17 19:15:00事实来说,她影响了魔戒的大陆用语,而不是她用了魔戒的大陆版用语
黄油非常值得检讨 但霍比特人本来就她去中国翻译出来的用字 不延用才奇怪
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-17 19:16:00她拥有两个地方版本翻译所以比较微妙
作者: darkhero7449 (...) 2024-03-17 19:18:00
小叮当都改多啦a梦了
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-17 19:18:00然后她现在也在台湾生活,大陆用语理论上平常应该也接触不到,除了在网络阅读别人的小说影响
老实讲连中国都会有人战版本了 因为朱版比较早引进 不喜欢邓版名词翻译的可不只繁中读者
作者:
siyabear (海德格,上我)
2024-03-17 19:20:00那以后凯撒大帝就直接改成西沙大帝好了
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-17 19:22:00台湾书市不大,要是跟大陆一样人人想出自己版本翻译,来规避翻译版权,哪词汇就更加的精彩了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2024-03-17 19:23:00现在就是没版权限制了才一堆版本要出不是吗
作者: Yohachan (ヨハ酱) 2024-03-17 19:23:00
没事儿 提早适应统一而已
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-03-17 19:24:00没差啦,Zerg 原本叫异形后来还不是改成虫族,也没怎样
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-17 19:25:00魔戒三部曲的版权到期,但翻译版权归各自出版社或部分译者我猜最后陆版讨论区讲名词,可能还是会用邓版为主了
不过就一个哈比人改霍比特 差不多就当小叮当变多拉A梦过一段时间大家就会习惯了
邓版因为她有本传三部曲+宝钻又跟朱版只差1年 他的翻
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 19:26:00就习惯问题,多啦跟宝可梦改了十多年也都习惯了,魔戒挑个自己喜欢的看就好
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-17 19:26:00肯定朱版还是最成功的,圣盔谷大陆都认同了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 19:27:00反正一般读者不会去对照原文,邓版朱版李版差在哪里,对常人也就挑个顺眼的看就好
但是霍比特人真的没啥可战的 本来就她翻的东西还是那句话 如果习惯朱版(电影版)名词翻译 那你一定只有成衣商可选 没人会跟他一样李版哪怕没有中文翻译他也把部分非误译名词改掉了*中文机翻问题勒苟拉斯->列葛拉斯
作者:
heny (heny)
2024-03-17 19:30:00只是来带风向的真的不用花这么多心力回他啦
作者:
michuo (michuo)
2024-03-17 19:48:00邓版就她翻的中国版本再拿来简转繁 中国用法多也不意外她也一直在中国翻译圈里活跃不是吗
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2024-03-17 19:48:00打着新译实则简转繁的话也太糟糕
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 19:53:00出版社也没骗你,邓版确实是新版翻译,话术就是这么回事至于有没有针对台版作调整,那是出版社的决定
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-17 19:56:00出版社直接讲明,她创造了,陆版用语就好了
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-17 19:58:00不过霍比特是她创的还是她沿用的?要查版本纪录不太容易
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 20:12:00那就海贼王跟航海王吧,不然棋灵王跟棋魂,都是换出版社换个译名的概念
作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2024-03-17 20:27:00这还好吧 就音译问题
作者:
ayaneru (ayaneru)
2024-03-17 20:35:00这里整天在凯多的到底有啥问题啊
作者:
lolicon (三次元滚开啦)
2024-03-17 20:39:00齁比
作者:
TCPai (荒野游侠)
2024-03-17 20:49:00先行者优势
作者:
yayago220 (yatingfan)
2024-03-17 20:52:00而且此版还用台湾不习惯的横排阅读方式,整个很怪
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2024-03-17 21:18:00托尔金是英国人、所以照理来讲用BrE去发音应该会比用北美发音更贴近他本人的发音方式,所以齁鼻人或霍比人就音上是比较接近的、而哈比人则是以北美发音的方式
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 21:25:00其实译者有解释,只是依然有人觉得是托词
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-17 21:50:00然后就出现了指环王这种夭寿东西但小说出版还是用魔戒比较合适
作者:
k44754 (9527)
2024-03-17 22:19:00早上好,老铁
作者:
guns5150 (Only U Can Rock Me)
2024-03-17 23:15:00简转繁,忠于原味
作者:
ssize (咖)
2024-03-17 23:24:00魔戒读者怎么一堆毛 文字印进脑中自己重组字句不就好了
作者:
newwu (frankwu)
2024-03-17 23:42:00这也没什么
作者:
GN5566 (5566 LOVELY)
2024-03-17 23:50:00我小时后也是讲技安 阿福 改成胖虎小夫 还不是活的好好的