如题
我小时候是看朱学恒版的拉
觉得顺顺的,三两下就把三部曲和哈比人历险记全部看完
后来有个邓版,文诌诌完全看不下去
直到现在又有新译本,被人抓到一堆翻译问题
搞半天,朱学恒的版本是不是最好啊?
作者:
aa9012 (依君)
2024-03-17 18:27:00是
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-17 18:27:00邓嘉宛吧 虽然我也习惯朱版
作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2024-03-17 18:28:00啊灾
作者: GaoLinHua 2024-03-17 18:28:00
确实
原文就文诌诌的,当然要那样才还原,你看不下去是你的问题
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2024-03-17 18:29:00你让一个完全没接触过奇幻小说的读者选择 朱版应该是最容易能够阅读完的
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2024-03-17 18:29:00不是,只是新的比朱还烂而己
作者: dealend (均嘉) 2024-03-17 18:30:00
以推广而言确实
作者:
JohnShao (平凡的约翰)
2024-03-17 18:31:00朱适合推广,邓还原原作
作者:
Lisanity (桃园刘在石)
2024-03-17 18:34:00小学生可以上ptt喔?XD
作者: limbra 2024-03-17 18:34:00
没底子的看朱 有闲有心力的看邓 有闲有心力能接受看到一半想直接看原文的看李 我看板上云来的
作者:
efkfkp (Heroprove)
2024-03-17 18:35:00小学生还进西洽,知道这里是18禁版吗= =
作者:
vanler (凡)
2024-03-17 18:36:0018岁的小学生
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-17 18:39:00以前以为随便一个都能翻更好,结果...
作者:
gaym19 (best689tw)
2024-03-17 18:40:00朱的不会是最好 但应该是目前公认最通顺易读
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-17 18:41:00大多数读者在意的是剧情或台词的翻译错误,而朱现在被嫌的那些名词一般人根本没那么在乎
看起来就是朱版邓版都OK其他都不行笑死,还大张旗鼓开预购翻得这么烂
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-17 18:42:00找人肉托尔金都没办法斗倒朱,看来只能直接通灵了
作者:
RX11 (RX_11)
2024-03-17 18:43:00就很多人习惯抓到一个点就往死里喷而已
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-17 18:44:00主要是邓嘉宛连精灵宝钻都翻了 想要深入她的最统一
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-17 18:45:00随便看看朱版应该比较亲民 电影没记错也是跟朱版翻译
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2024-03-17 18:45:00叫大师洪兰翻译啊 绝对史上最佳
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-17 18:45:00不就有人先吹什么百科全书才让朱看起来像翻译大神
作者:
your025 (your025)
2024-03-17 18:45:00邓版比较原文,但朱版较通俗有趣
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-17 18:45:00朱被嫌的部分就动画疯有时会看到弹幕在嫌翻译,讲得好像他根本乱翻,其实根本不影响阅读且方向正确
作者:
chewie (北极熊)
2024-03-17 18:47:00坦白说就最顺
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2024-03-17 18:47:00人肉托尔金连佛罗多和比尔博的关系都可以弄错 真的笑死
作者:
Rhiner18 (Rhiner)
2024-03-17 18:47:00确实
我看多数讨论翻译的争议都是专有名词,对剧情理解应该没有重大错误吧
作者:
Thelight (maggie)
2024-03-17 18:49:00还是这边用朱版的,然后把有争议的地方改掉再版皆大欢喜
作者:
abadjoke (asyourlife)
2024-03-17 18:49:00魔戒本身就已经不是属于很适合奇幻入门读者的作品了个人看法是觉得易读性的占比远大于正确性
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-17 18:49:00至少没有那种要砍死A但是犯错砍到A老母的错误
作者:
Thelight (maggie)
2024-03-17 18:50:00A翻译B的翻译会有版权问题吗
作者:
abadjoke (asyourlife)
2024-03-17 18:50:00翻译烂到读者可能连佛洛多走出夏尔都撑不过去的话你去管每一句对话的正确性有多大的意义
作者:
ga839429 (LanTern)
2024-03-17 18:51:00确实 朱版现在跟哈利波特一样 问题都是封面上的名字
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2024-03-17 18:51:00邓版
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-17 18:55:00板上还有人讲朱版的脑补超译到变成不同小说 ,结果也不出来纠正是哪一部分
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 18:55:00朱版就跟记者用重力加速度一样,一般民众看的懂无感,二类组的会气到脑中风
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2024-03-17 18:57:00其实我朱版也是通通啃完了 没有觉得翻不好啊看到一堆人在讲不好 很奇怪QQ
作者:
BepHbin (值得信任)
2024-03-17 18:58:00二类组会去看魔戒这种书ㄇ
作者: holybless (D.) 2024-03-17 18:59:00
哈肯迪斯杜鲁
作者: s0450336 2024-03-17 19:01:00
以现在来说,是的
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 19:02:00朱学恒最大问题就Orc 翻成半兽人啊就说照这逻辑Half-Orc难道要翻成半半兽人吗?然后半兽人的翻译名多年后还表到周杰伦方文山
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 19:04:00就是跟魔兽合作的那首宣传曲半兽人
作者:
Mareeta (寻找新乐章)
2024-03-17 19:04:00又要战半兽人了 来啊 开打开打
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2024-03-17 19:05:00战到现在只有半兽人能嘴,周杰伦唱了这首真是赚麻了
只剩下半兽人这种地方能嘴 就是证明其实翻的没啥问提
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2024-03-17 19:07:00这问题吵这么久了还是只有半兽人能讲
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-17 19:09:00不觉得半兽人有比欧克兽人差XDD
作者:
abadjoke (asyourlife)
2024-03-17 19:12:00骂了这么多年结果只有一个的半兽人能嘴吗?不会吧
作者: r781207 (阿洽) 2024-03-17 19:12:00
不是
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-17 19:12:00冰菓的里志:我只是数据库,没办法解谜
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 19:12:00半兽人会有争议也是因为原本奇幻文学圈就有将一些专有名词做翻译了,朱版就是要自创不同的翻译,然后有刚好是比较有争议的。就像西瓜榴莲鸡不会比C8763好听,但作者钦定这个译名,观众多少也会抱怨
作者:
Syd (Wish you were here)
2024-03-17 19:13:00百科全书就懂翻译吗?
作者:
Amo1992 (阿莫)
2024-03-17 19:15:00一类组是已经中风在医院了
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 19:16:00再说半兽人是好翻译名吗?一般读者或游戏玩家宁愿用再简化过的兽人去称呼Orc吧
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2024-03-17 19:17:00朱版就真的当小说来翻译 读起来真的舒服很多不过这大概也是那个年代翻译才能那么自由吧
我认识的特定政治倾向朋友发文认为朱>张>邓,很不甘心
作者: orange18 2024-03-17 19:26:00
是 西洽男神
作者: aegis80728 (冷岚窝颗颗) 2024-03-17 19:27:00
朱版通俗用语 看了容易带入情境 翻译这块他还是有料他也有翻译错的地方 不过顺着看完其实没什么大问题
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-17 19:33:00半兽人要嫌是真的没问题,但一般读者可能也不会有共鸣。一般人在意的烂翻译还是属于那种剧情直接带歪的错误
作者: smallkop (快离开这里) 2024-03-17 19:34:00
喇及
作者:
zeus7668 (HighKing)
2024-03-17 19:36:00很多人是读了朱版入坑变奇幻宅再回头嫌弃朱版殊不知朱版翻译就是入坑的原因XD
作者: aegis80728 (冷岚窝颗颗) 2024-03-17 19:37:00
圣盔谷 半兽人 格拉顿平原等字词 托老写的就不是这个意思 但如果只是想顺着读完 这些其实都是很小的问题
作者:
belion (灭)
2024-03-17 19:37:00别破题阿 www
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 19:37:00朱版问题相对多的地方,主要在诗歌表现,还有漏译,这些在后来的新修版都不上了,你要例如我还真例不出来,理由很简单,当年挑朱版错误时已经是二十年前了,连当初讨论的网站都没了,倒是奇幻版上,当初邓版刚出来时有一串讨论略微提到,可以参考
作者: aegis80728 (冷岚窝颗颗) 2024-03-17 19:38:00
除非你是托老书迷才会去计较
作者:
eva05s (◎)
2024-03-17 19:38:00但我在别串也说了,一般读者根本不会注意到朱版问题在哪里,找顺眼的版本看就好
我看到有人推文说朱的怎样二创 请问二创的部分在哪?
一直叫人看原文才87,人人会百国语言是基本吗?我看个法国还西班牙文学还要从头学法语和西班牙语?
别再Half-Orc了 混血/混种半兽人就可以解决了
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 19:41:00一般民众看新闻也不觉得重力加速度有什么问题啊,汽车在高速公路上重力加速度110公里也很正常
作者: aegis80728 (冷岚窝颗颗) 2024-03-17 19:42:00
所谓朱的二创比较像是他自己补上他对这个字词的理解
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2024-03-17 19:42:00汽车开在路上没有重力影响?没有速度影响.那么记者用重力加速度怎么会有错呢?
作者: astrophy 2024-03-17 19:42:00
其实朱版修订也是有邓帮忙监修,像是修订版的魔戒注释邓的多搬了很多过去吧。我只觉得多个译者协力弄出来的东西可能比较没有争议。w
作者: aegis80728 (冷岚窝颗颗) 2024-03-17 19:47:00
邓版其实是最好的 但有些名字又要重新熟悉 你看电影那些名词都是朱版的翻译 老实说已经印象化了 除非真的要挑骨头才会计较什么地方要翻什么样的词
作者: aegis80728 (冷岚窝颗颗) 2024-03-17 19:48:00
个人是觉得没有必要弄到烧书啦
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2024-03-17 19:50:00错了 但是已成既定传统 没办法
作者: scott50110 (野格猫猫) 2024-03-17 19:52:00
是 但是有批装瞎的不敢承认 嘻嘻
作者: shuuptt 2024-03-17 19:52:00
看起来是
作者:
jimcjp (随便打)
2024-03-17 19:58:00就一堆人为反而反
作者:
Solosea (索洛西)
2024-03-17 19:58:00是 只是会有某部分的人嘴硬又生气就是了
作者:
wtfconk (mean)
2024-03-17 20:01:00不是还有个什么鸽的,应该可以翻成一部崭新的作品
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2024-03-17 20:03:0018岁延毕小学生逆
作者:
elmush (elmush)
2024-03-17 20:15:00名词翻译、翻译问题是一回事,支语是另外一回事了
作者:
tanpsy (Kagupa)
2024-03-17 20:19:00所以人肉托尔金的half-orc 会翻成海尔夫欧克半兽人还是半欧克半兽人
半兽人跟欧克到底差在哪 哈比人也有半身人的音译意译称呼 那混血哈比人你也要叫半半身人?
作者:
fireforce (fireforce)
2024-03-17 20:20:00现阶段真的台版第一 笑死
就没有糟到会想跟上这波换书潮,而且真么多年真的要收集一套,就收原文,内容就看电影复习
作者: aegis80728 (冷岚窝颗颗) 2024-03-17 20:29:00
如果给灰鹰大翻译应该更好 当初冰与火他就翻的很棒
......半身人是因为版权问题在DND被改名的 才不是啥哈比人音译
他在dnd就是halfling 如果有half-halfling完全是原文就长那样
作者:
hsiehfat (Okami)
2024-03-17 20:31:00小学生还敢进来阿,这里是18禁版,滚出去
虽然托老偶尔也会用halfling形容称呼哈比人 但那和看到他明写hobbit还翻成半身人是两回事
还敢提灰鹰阿 他推荐现在最烂的李版耶自己把名声丢掉了 可悲灰鹰大 ㄏㄏ
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-17 20:38:00一般翻译赚很少啦!不然灰鹰干嘛做卖版权?版权媒合赚大钱现在对比,朱还有跟电影一起推广魔戒的功劳,根本跟邓两个双排互争第一而已去问那群玩烧书的,为啥要捧朱好吗!
作者:
lolicon (三次元滚开啦)
2024-03-17 20:40:00是 怀疑呀用有色眼睛看一切事物 当然是有色呀(废话
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦) 2024-03-17 20:46:00
有人崩溃嘘 信仰崩塌了
讨厌朱版的人通常不是讨厌朱的翻译,而是讨厌朱这个人所以不管朱版翻译得好不好,对这些人来说都不是重点就算翻译得很完美,一样会找其他理由继续反朱
作者:
g7063068 (屏东尼大木博士)
2024-03-17 21:44:00都已经是翻译本了,还在要看那边文邹邹有底子好棒棒?怎么不翻成文言文更显功力?登能一堆一般人看了舒服,读了满足才是重点,什么要写多华丽多晦涩那是人生没成就的废宅才在那边攀比高低
没朱版根本不会有这么多人看完魔戒 那个年代的翻译就是比现在机翻还烂 看完不知道自己看了什么==
作者:
funkD (放å¯)
2024-03-17 22:06:00看来要等到托尔金转生到华语区了
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2024-03-17 22:17:00朱版最好? 你说那个看不懂就跳过的最好?很多人看过不代表他就翻的好耶拜托去看一下冰与火之歌第一部灰鹰怎么翻的
朱版的名词翻译和诗歌,原本对魔戒迷来说是很大的问题但某版出来直接让这两个问题变成小问题
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2024-03-17 22:24:00
4
现实就是,朱的翻译一般人看的完。起码及格了,比什么吹出来的人好多了
作者: keichi (旅行的话你想去哪) 2024-03-17 23:12:00
那叫灰鹰出来翻魔戒啊,吹李吹成那样
灰鹰很强 "凛冬将至"就是出自他手 但他转职很久了 现在是图书版权经纪人 有自己的版权公司要经营
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-17 23:58:00冰与火翻得好跟魔戒哪有什么关系,到底在讲什么魔戒翻得好不好就是拿魔戒比阿