楼主:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-03-15 23:54:37https://i.imgur.com/OYXhqtv.gif
(1997年不死鸟牛郎事件图)
宫崎骏的《もののけ姫》,台湾翻译《魔法公主》,实际一看根本没在放魔法,说法是那
些超自然=魔法,根本不直觉明显凹。
对岸翻《幽灵公主》也是歪掉,只比台湾好上一滴滴,就一滴。
“もののけ”从剧情来看,就是指那些野兽、山灵,所以故事里怎么形容就怎么翻才比较顺
,像《魔神公主》之类。
亦或有其它更好的翻译吗?
作者:
MidoriG (一条感情丰富的毛巾)
2024-03-15 23:55:00下一篇宫崎骏发文:もののけ姫算好名字吗
作者:
Lisanity (桃园刘在石)
2024-03-15 23:56:00下一篇 心之谷(竖耳倾听)
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-15 23:56:00魔神姬
作者:
MidoriG (一条感情丰富的毛巾)
2024-03-15 23:56:00因为宫崎骏本来要取名阿席达卡战记,是铃木敏夫擅作主张,剧中确实小桑的戏份没那么多
作者:
Mareeta (寻找新乐章)
2024-03-16 00:00:00山神少女吧因为他意思是有意识令人敬畏的力量 不能翻成一般鬼怪
楼主:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-03-16 00:05:00故事里那群“もののけ”怎么翻才对也是有争议,不过既然都翻“山兽神”了,至少标题跟进“山神公主”也比“魔法公主”顺。
作者:
Mareeta (寻找新乐章)
2024-03-16 00:07:00好 有解了 不知道的东西一律翻成兽人 就兽人少女了
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2024-03-16 00:24:00摩洛哥公主
作者: zcvxb 2024-03-16 00:24:00
叫森林公主还差不多
作者:
yeay (非心)
2024-03-16 00:47:00下一篇,龙猫
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-16 00:48:00魑魅公主
作者:
S890127 (丁读生)
2024-03-16 01:01:00神鬼公主
作者:
Addidas (天堂 地狱 一线间)
2024-03-16 01:09:00叫阿席达卡战记不错耶
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2024-03-16 01:10:00魔毛公主
作者:
dokeo (镜)
2024-03-16 01:20:00阿米斯公主
作者:
swera (没手感艾斯)
2024-03-16 01:45:00摸诺诺可耶喜美
楼主:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2024-03-16 03:49:00故事里桑是山神方唯一的人类女,兽中一点红,达达拉方称呼她もののけ“姫”,不但是贵称用法,也带点双关反讽味,所以比起“小姐”、“少女”,中台英版翻“公主”、“Princess”在意涵上的确有传神。
作者: aquacake 2024-03-16 07:17:00
宫崎骏原本想取的阿席达卡战记就不错 结果被改 可惜了