楼主:
Garrod (Garrod)
2024-03-15 21:50:53赫鲁库这句话原文若要直翻,就是很简单的“我恨人类”。
只是这样翻,感觉就很单纯让人了解赫鲁库恨人类这样而已。
但翻成“人类太可恶”,不但能让读者轻易借用这句话来当梗,
达到同仇敌忾的效果,甚至试着直接说出来,
似乎也比我恨人类更有力。
不知当初翻这句的人是刻意的还是无心插柳。
但总之,这翻译应该算大多人能接受的翻译吧?
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2024-03-15 21:51:00很棒
作者: uohZemllac (甘草精华雄没醉) 2024-03-15 21:51:00
翻的真的好,因为人类太可恶
作者:
labbat (labbat)
2024-03-15 21:52:00什么,这句不是直接照翻的呀
作者: Cueto (#47) 2024-03-15 21:53:00
4
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 21:54:00原句是 人间が憎い 人类令人生憎
作者:
marktak (天祁)
2024-03-15 22:00:00我也是看了才知道我们不是人类
作者:
azc3144 (魔法科的守护者)
2024-03-15 22:00:004
作者:
fman (fman)
2024-03-15 22:07:00汉字憎主要是恨的意思,翻可恶也没问题,而日文会有省略主词的状况,翻成中文时有些译者会补上主词,所以翻“我恨人类”
作者:
fman (fman)
2024-03-15 22:08:00也没问题,但是比起来现在翻的“人类太可恶”真的让人印象深刻,算是更好的翻法
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2024-03-15 22:14:00用可憎可能更恶心一点,但就不够通俗
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 22:20:00那个得奖感言的情境就不适合讲文诌诌的话 翻太可恶很好
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 22:29:00那个情境跟赫鲁库的武人身分就不适合这样子讲话 很正确的翻译但是很不搭配作品的演出
作者:
Zzell (n/a)
2024-03-15 23:12:00憎い是主观感情形容词 直译就是我恨人类没错可以补上主语,或是使用可以表达话者感情的句式(太可恶)