[闲聊]“人类太可恶”算神翻译吗

楼主: Garrod (Garrod)   2024-03-15 21:50:53
赫鲁库这句话原文若要直翻,就是很简单的“我恨人类”。
只是这样翻,感觉就很单纯让人了解赫鲁库恨人类这样而已。
但翻成“人类太可恶”,不但能让读者轻易借用这句话来当梗,
达到同仇敌忾的效果,甚至试着直接说出来,
似乎也比我恨人类更有力。
不知当初翻这句的人是刻意的还是无心插柳。
但总之,这翻译应该算大多人能接受的翻译吧?
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2024-03-15 21:51:00
很棒
作者: uohZemllac (甘草精华雄没醉)   2024-03-15 21:51:00
翻的真的好,因为人类太可恶
作者: labbat (labbat)   2024-03-15 21:52:00
什么,这句不是直接照翻的呀
作者: Cueto (#47)   2024-03-15 21:53:00
4
作者: DarkKnight (.....)   2024-03-15 21:53:00
3
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 21:54:00
原句是 人间が憎い 人类令人生憎
作者: marktak (天祁)   2024-03-15 22:00:00
我也是看了才知道我们不是人类
作者: azc3144 (魔法科的守护者)   2024-03-15 22:00:00
4
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2024-03-15 22:04:00
令人生憎翻成可恶其实意义上没有问题啊
作者: fman (fman)   2024-03-15 22:07:00
汉字憎主要是恨的意思,翻可恶也没问题,而日文会有省略主词的状况,翻成中文时有些译者会补上主词,所以翻“我恨人类”
作者: jeff666   2024-03-15 22:07:00
神翻译
作者: fman (fman)   2024-03-15 22:08:00
也没问题,但是比起来现在翻的“人类太可恶”真的让人印象深刻,算是更好的翻法
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-15 22:14:00
用可憎可能更恶心一点,但就不够通俗
作者: bluejark (蓝夹克)   2024-03-15 22:17:00
一开始那情境这样翻比较搞笑啊 结果就是个反差
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 22:20:00
那个得奖感言的情境就不适合讲文诌诌的话 翻太可恶很好
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-03-15 22:26:00
超译吧如果是六楼那样翻的很正确
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-15 22:29:00
那个情境跟赫鲁库的武人身分就不适合这样子讲话 很正确的翻译但是很不搭配作品的演出
作者: a22122212 (阿公)   2024-03-15 22:30:00
五个字蛮好唸的
作者: chang1248w (彩棠)   2024-03-15 23:08:00
作者: Zzell (n/a)   2024-03-15 23:12:00
憎い是主观感情形容词 直译就是我恨人类没错可以补上主语,或是使用可以表达话者感情的句式(太可恶)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com