[问题] 关于日文名字翻译一问

楼主: MiCy (米赛)   2024-03-15 19:04:25
うずまきナルト → 漩涡鸣人
请教一下
如果作者或是出版社没规定中文字怎么翻的话
那是不是うずまきナルト我也可以翻成拿乳头或林俊杰?
就像ゴン可以翻成小杰一样
现实日本人的名字我知道一定不会取这种假的名字
但动漫的名字是不是没规定的话都可以随便翻?
对日文一无所知…
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2024-03-15 19:05:00
日方会有意见
作者: starwillow (In my life)   2024-03-15 19:06:00
出版社ok就ok
作者: StrikeBee (JKユニット)   2024-03-15 19:06:00
日方会审核的
作者: jj980712 (companella)   2024-03-15 19:07:00
你觉得柯国隆是兜甲儿还是剑铁也
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-03-15 19:08:00
有些翻译也有早期台湾政策影响
作者: medama ( )   2024-03-15 19:08:00
Gon:小杰
作者: NARUTO (鸣人)   2024-03-15 19:09:00
ゴン翻成小杰是乱来吧 连音译都不是
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-15 19:09:00
达尔:
楼主: MiCy (米赛)   2024-03-15 19:09:00
那为什么香港都是偏向音译的翻法?
作者: mikeneko (三毛猫)   2024-03-15 19:10:00
还满常发生原文没给汉字,结果台湾翻的被后面剧情打脸有时候我很怀疑出版社真的有给原作者确认过译名吗
作者: NARUTO (鸣人)   2024-03-15 19:11:00
香港不是中文的主导者 意译都嘛来自台湾或大陆很多都没有 只是这种问题在作者身上
作者: Doug5566 (道格5566)   2024-03-15 19:12:00
小当家:
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-15 19:13:00
你的读者会很有意见
作者: sjclivelo (LP)   2024-03-15 19:13:00
香吉士
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-03-15 19:13:00
小当家那个比较是直接业配了但以前读者没意见,且出版社甚至可能就是盗版的,当然也没啥日方意见
作者: snocia (雪夏)   2024-03-15 19:15:00
译名是一定要日本出版社同意,但作者有没有审核不好说
作者: LittleJade (TKDS)   2024-03-15 19:15:00
你乱翻要给其他人看到,那看到的人就会有意见了
作者: linnx (d调)   2024-03-15 19:20:00
台湾人超爱帮日本人名字改中文,Gon变洨杰那个已经是直接恶搞了
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2024-03-15 19:26:00
但应该没有秋元丁丁这种头痛...
作者: fenix220 (菲)   2024-03-15 19:28:00
皮卡丘=光宙 LIGHT=月 赤彗星(シャア)
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2024-03-15 20:08:00
通常有一定的法则吧 先看漫画有没有给汉字 没给的话就译者自己看要怎么翻比较符合角色/漫画有些名字也是作者后面才给汉字 这种时候就会更正
作者: Vram (Gin)   2024-03-15 20:28:00
香港有殖民背景直翻很常见,粤语字很多也是直接转,台湾大概就是盗版时代和戒严时期规定影响吧
作者: jaguarroco (贾古拉)   2024-03-15 20:57:00
香吉士
作者: kimokimocom (A creative way)   2024-03-15 21:29:00
翻成林俊杰我会想看耶 蛮有话题性的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com