所以将orc勉为其难地翻译成兽人是因为没有更好的词吗?
我当年只进电影院看了两座塔(X)
第一集跟第三集都是看点片段,
其实不是很懂到底这个词有“多重要”……
重要到一直看到这个推敲的过程。
我想如果是那么没办法的话,
或许就跟科学怪人的问题类似?
科学怪人就是那个叫法兰克斯坦的疯狂科学家,
也被作者称为现代普罗米修斯。
可是我知道一般人听到科学怪人的时候想到的都是“怪物”。
英语或其他语言我不是很确定,但好像也有这个情况?
(题外话是我还是不太懂Frankensteiner这招式名是什么概念。
直觉上是把自己比作怪物?)
大概是把最有特色的角色和最有特色的名字直接结合?
不知道这算不算是一种人设失误。
我不觉得希望同一个名字在不同作品共用翻译是多过分的事,
但是如果orc的形象可以再随作品变化得夸张一点会更能令人接受偶尔兽人、欧克、半兽人
。
毕竟在同样有“兽人”的作品里,我觉得说到兽人还是那些不够浓的起司。
放浪美食家里面的orc就是猪头人,还很美味。
转生史莱姆里面的orc也是猪头人,耐操好当。这种我其实会直接称呼为兽人,他的本质跟
其他的牛头马面兔兔黑豹白虎蟒蛇狮子没什么两样吧。
虽然我也是好像有听说过有个外表就只是人类的orc啦……