楼主:
MidoriG (一条感情丰富的毛巾)
2024-03-15 14:36:17大家可以发现虽然中文有很多和制汉语,但越近代日文就越喜欢用片假名翻译外文,甚至很
多日常用语都直接替换成外来语了,为什么日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中国翻译
智能手机台湾翻译智慧手机,日文连携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成
司马缝大家能接受吗?
补个洽点,最近很红的翻译话题,日文版翻译因为托尔金希望在翻译时尽量贴近各国语言,
所以并没有使用片假名翻译法,大家可以跟中文翻译对照看看
Black Riders → 黒の乗手
Easterlings → 东夷
Glittering Caves → 灿光洞
Gollum → ゴクリ
Middle-earth → 中つ国
Oliphaunt → じゅう
Rangers → 野伏
Rivendell → 裂け谷
Shadowfax → 飞荫
The Shire → ホビット庄
Sting → つらぬき丸
Strider → 驰夫
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2024-03-15 14:37:00翻成片假名算是翻译吗……
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 14:37:00要洗几篇...
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:37:00人家自甘堕落 没必要咱们也一起
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 14:37:00日本人用片假名根本走火入魔了
作者:
emptie ([ ])
2024-03-15 14:37:00他们比较习惯自己的语言被入侵,中文使用者比较矜持
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-03-15 14:38:00意译又没有不好,只是你认真点翻啊
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 14:38:00五十音是表音字 有啥问题
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:38:00火山矽肺症的原文给我音译看啊
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 14:38:00有时听日文歌看歌词 明明唱英文 硬要写片假名
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2024-03-15 14:38:00坏的你也要学
作者:
ltytw (ltytw)
2024-03-15 14:38:00毕竟是外来语 是用片甲没错吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 14:39:00ROOODOOOOROOOORAAAAAADAAAAAAAA
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:39:00以前电话被音翻成德律风 这种就是最烂的翻译
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2024-03-15 14:40:00有一次看beautiful翻成ビューティフル,快吐血
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2024-03-15 14:40:00西瓜榴莲击
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:40:00现在的外来语不能意译吗?那中文现在怎么可以 日本不行?
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 14:41:00Official胡子男dism 拜托 歌词内就一个单字 英文就写英文好不好 ==
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:42:00日本人的汉字水准连皮肤的肤字都不会写了
作者:
gbcg9725 (谢谢你9725)
2024-03-15 14:44:00那么火山肺硅病要翻成什么
中文字那么复杂可以把他意译就意译了,有的只是为了优美感而已
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:44:00讲难听一点 汉字是意音文字 能表意也能表音 根本优秀
日文是表音文字 语言逻辑本来就跟中文不一样 什么自甘堕落 不要出来搞笑好不好 你看像韩文也一堆外来语
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 14:45:00文化差异,日本说本土文化其实一直以来的脉络都是在吸收
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2024-03-15 14:45:00没人问洽点?
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:45:00日本则是烂到舍弃这种优秀文字 只会用假名表音
那个根本不叫翻译,叫换个唸法,用中文来说就是英文全
作者:
fanrei (我不孤独)
2024-03-15 14:45:00汉狗大集合
作者:
druu (圣菜>///<)
2024-03-15 14:46:00日本只是大量使用外来语 比我们多很多 其他国家我就不知了
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:46:00日文汉字是表音文字?汉字你看得懂吗?
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2024-03-15 14:46:00真可怕,我看懂了
台湾人也一堆翻译名词吧XDD 只是很多太常用 用到自己都不知道了
但很早以前日本也有人提出这样的直译是有问题的,如果在台湾可能还会多出音译的音准问题
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 14:47:00我也看得懂 感到悲伤 你现在知道全音译有啥缺点了吗
到底是在优越三小 一直拿不同文化出来比 中文母语者会很多汉字让你很有优越感吗
作者: ken327639 (frostywolf) 2024-03-15 14:47:00
也算是日本的社会文化吧,任何外来物到了日本都会适应去做相对应的调整,好让日本国民在接触上心理比较减少距离感
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 14:47:0048楼那图超好笑
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:47:00会啊 不能有民族优越感喔?
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2024-03-15 14:48:00不是优越感,是连日本人自己也在骂的
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2024-03-15 14:48:00靠北喔没洽点的文你们讨论那么开心干嘛
作者: tim111444 2024-03-15 14:48:00
不知道他们在读全片假名的读物的时候会不会跟我们看到全注音的儿童读物一样
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:48:00片假名那是翻译吗?根本只是换个形式的拼音而已
作者:
Oswyn (Oswyn)
2024-03-15 14:48:00也是有日本学者认为太多片假名妨害阅读啊,但潮年轻人接受
日本人现在就有外来语严重影响阅读的问题了,一下用英文翻一下用意大利文翻,结果两样东西都是在讲米饭类的食物
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:50:00只是用片假名去发英文 德文 法文 俄文的到底算啥翻译?
台湾好像比较习惯用英文 日本人就硬是要用片假名念英文
47那个图,改成中文音译,念出来你会懂,但用看得你会想死
作者:
kinuhata (kinuhata)
2024-03-15 14:51:00点?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 14:51:00日文假名妨碍阅读就出过梗图了,都是片假名怎么读.jpg ,事实上理想是汉字和假名都占一定比例会比较方便
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:51:00那简单啦 讲注音文他们就懂了
作者: tim111444 2024-03-15 14:51:00
干 3q very much我看了三次才读懂
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-15 14:52:00
因为华人喜欢文辞简要 照音翻字太长
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2024-03-15 14:52:00就是优越有问题吗 繁体中文就是优秀的语言
作者:
lolicon (三次元滚开啦)
2024-03-15 14:52:0047楼的图XDDDDDDDD
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:52:00有汉字不用 用注音去写文章就是看不懂 唸出来才知道意思
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 14:52:00日本国不是硬要,是他们语系大多数人就没办法正常英文发音,以前跟日本朋友唱dragon night 他副歌要先练过才上不然会唸成多拉贡奈
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2024-03-15 14:53:00
宁可意思错一半也要用少字的翻译
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:53:00你文章让人看不懂就是一点意义都没有
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 14:54:00阿这就实实在在的全音译阿 上一篇说什么用到约定俗成就行
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 14:54:00缩减和合体算必要简化,因为那些字口语上太囉嗦
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 14:54:00日本学生有在考日文作文吗 用上面那张图的写法行吗 笑死
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:55:00你日文全音译 干脆直接学英文好了
没有办法正常发音这件事我觉得蛮妙的,就像之前在某粉专就看到在抱怨台湾n跟g都唸不标准,好像台湾人就该什么音都正确
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:56:00中文母语者才会 所以中文母语者反而有当初明治维新的精神
作者: grandzxcv (frogero) 2024-03-15 14:56:00
台湾翻译自嗨不是新闻,一个人名可以翻成影分身
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 14:56:00算了吧,这里的人不会去日文版的,他们的言论有一半在那边会直接被水桶
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2024-03-15 14:56:00我上次去拜访佐贺的巴柔道馆 聊到欧美的选手,或是一些英文 葡萄牙文的技术名词就常常会鸡同鸭讲 因为他们会用片假名发音 然后台湾这边习惯用原音
作者:
OrcDaGG (Orc)
2024-03-15 14:58:00smart phone是专指可以上网 可以扩充软件的手机ㄅ不过现在传统手机也不常见惹 写携带也能通
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 14:58:00意译关语言系统什么事?日文现在不能意译了?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 14:59:00其实你问一般日本人携帯跟スマホ他们是没在分的
作者: Hettt5655 2024-03-15 15:00:00
因为写注音文会被捅
作者:
ophster (八百)
2024-03-15 15:00:00尢逼哩扒波
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:01:00摩托车有个更常用的名词机车 也就是机器脚踏车的简称
作者: KimWexler 2024-03-15 15:01:00
德律风
习惯不同 而且你不觉得音译很麻烦吗 意译好理解得多
现在不就是意译会撞车才要检讨翻过来有时候是地精 有时候是哥布林 疯了
作者:
druu (圣菜>///<)
2024-03-15 15:04:00反正学外语就是背单字 死记起来就没差了吧
作者:
swera (没手感艾斯)
2024-03-15 15:06:00你真是死骂特 要不要考虑去当教育迷你斯特儿
作者: tim111444 2024-03-15 15:06:00
侏儒是gnome捏 你再想一想
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-15 15:06:00某些人就很爱用中文思维去看待其他语言
作者:
tomrun168 (アシレーヌ后援会会长)
2024-03-15 15:07:00德摩克拉西政体国家 打德律风给你 司马轰 感觉如何
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:07:00高不高级是一回事 但是难用的语言像是满语就会走向灭亡
作者: KimWexler 2024-03-15 15:08:00
WOW侏儒是中国的翻译吧 台湾部落是哥布林 联盟是地精
作者:
druu (圣菜>///<)
2024-03-15 15:08:00日本人本身对于外来语跟和语的切换应该没什么困难就是了
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:08:00中文思维去看待其他语言?所以日本应该还有用汉字对吧?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 15:08:00瞧不起人可能没用但可以让自己稍微有点自信,对吧?
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:09:00用汉字去意译外来语有很难吗?明治维新时期就能办到了耶
不限单一作品 是全部中文翻译一起看就因为意译没标准啊
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 15:09:00不是 上面不就有人说了日本也有学者在骂片假名 怎么说得好像大家都乱骂一样
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 15:10:00同样都是一个萝卜一个坑只是日本的萝卜可能有复数来源而已,对他们来讲认知不会有什么障碍都是对应的辞背起来就好的
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:10:00拉丁语都能走到已经只剩宗教与学术使用者了
原PO不就列了也有用汉字意译魔戒名词了,没有都片假名
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-03-15 15:11:00一群台湾人连他们骂什么吵的点都不知道不太可能对这事会有详尽理解
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:11:00感觉上面某些人是自卑到恼羞了
作者:
nocti 2024-03-15 15:12:00To 48F :其实满好懂的,Dear Santa I want a smart phonefor Christmas. Thank you very much.
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2024-03-15 15:13:00提问 48楼的图对日本人来说是日文作文还是英文作文 真的很好笑
作者:
kusoshun (大家一起来促膝长谈吧)
2024-03-15 15:13:00日文哪有都音译,电话就是日文翻译,德律风才是正统中文翻译。现代化过程的一堆中文翻译都是抄日文汉字过来的
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:13:00去看一下有没有日本人自己也有在抱怨片假名再来说乱骂吧
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-15 15:13:00日本人那种用法真的是乱搞还不如直接用英文最扯的就是固有词汇也在那边用英文注音的片假名
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:14:00电话已经是清末的和制汉词了 现在在讲现代耶
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-15 15:14:00拿到台湾来就是以前的注音文火星文ABC用的那些中英夹杂
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-03-15 15:15:00片假名有些连翻译都不是吧,就是套上去
作者:
HuiXillya (Illyasvien)
2024-03-15 15:15:00中文阅读是靠字意,跟分因无关啊
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-15 15:16:00本来就没有在翻译 那些片假名的词只是用片假名去拼音英文
作者:
XinT (...)
2024-03-15 15:16:00摩托车算音译+意译吧?至少字面上看得出来是一种车
漫画好像看过类似桥段,把下列英文翻译,结果就只是把原句用片假名写一遍
作者:
ivo88114 (ivoryC)
2024-03-15 15:17:00日本那个用法根本障碍外国人看起来困难 日本人学英文也困难
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-03-15 15:17:00之前听过一首韩文歌就这样,结果弄得跟英文歌没两样
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-15 15:18:00换到台湾就是用注音去拼音然后跟你说这是翻译过来的中文接着一堆人用这种注音火星文然后因为转了一层语音那个音也都跑掉了
作者: Freckle319 (Freckle) 2024-03-15 15:19:00
台湾又不会拿注音来日常书写 不要再乱比了 日文片假名是会拿来写成句子的 你会拿注音写文章?
片假名泛滥有他的脉络在,一句话直接打死不就好棒棒注音根本不能拿来类比的东西真的不要再拿出来了
作者:
Cishang (辞..)
2024-03-15 15:21:00日本人的用法就是把那些字标直接拿来当正式日文阿
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:21:00片假名泛滥的脉络就是日本人的汉字水准直线下降
作者:
wise0701 (feehan)
2024-03-15 15:21:00我觉得这种音译满烂的其实
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:22:00明治维新的日本人似乎比较厉害的样子是吧?
作者: RDcat (Giro) 2024-03-15 15:22:00
拼音系统就完全是不同的东西了
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-03-15 15:22:00而且现在Z世代日本人有汉字障碍,之前看过有人连拡散攻撃都看不懂,觉得铁道汉字太多了
其实在48楼的图和原po主题有关联个点,スマホ是スマートフォン(smartphone)的略称,没有懂日文的话不太好理解这个略称的来源吧?
作者:
Rdex08 (Dex08)
2024-03-15 15:22:00日文片假名很多日本人自己都搞不懂意思了
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:23:00去看日本的星巴克菜单 一堆片假名还不如直接写英文
拜托不要,日本人自己都会吐槽片假名根本用到走火入魔了
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2024-03-15 15:23:00但片假名内化到语言中,就类似晶晶体才对,例如这是“攻击Type”“防御Type”,Player的level up了
你要拿来对标中文也是拿巧克力这种音议去讲 而不是用注音去举例 再说一遍 中文跟日文的逻辑就不一样了
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:24:00所以明治维新的日本人和现代日本人的逻辑也不一样囉
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:27:00汉字意译和语言体系不同的关联是啥?
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-15 15:27:00某些人硬要把中文思维往日文上套
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:28:00又开始凹了 汉字有意译功能就是中文思维?
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:28:00那明治维新的日本人都是中文思维啊?
作者: Freckle319 (Freckle) 2024-03-15 15:28:00
大概是 我是传奇 翻成 唉。恩。累爵德 这种感觉吧
作者: as1100 2024-03-15 15:30:00
日文一堆口语都是英译的
所以当时是有用中文意译方式在翻也就是和制汉语 现在基本没有新的了吧
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-15 15:32:00还是油门你觉得你跟18世纪的人思维一样?
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:32:00日本的正史全都是用汉字写啊 哪有在用假名书写的
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:33:00看来还是有人硬要凹还顺便抹人 可悲
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-15 15:33:00讲明治维新的不是你吗然后油门我又抹你什么了
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:34:00笑死 凹不过人就抹人油门www 这就是可悲
作者: asiaking5566 (无想转生) 2024-03-15 15:35:00
片假名是万能的宇宙语言
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2024-03-15 15:36:00好了啦油门,在凹就难看囉
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:36:00真要说的话 没有汉字 日文会变成非常白痴的语文再在不分的家伙还是安静到一旁去吧联合国所有工作语言中 文书最薄的就是中文了
片假名就是专门吸收外来语当日文用的系统。怎看到一堆不懂的在替他们嫌?你以为它没翻译,但它就是吸收的结果。有些词根本直接拿来日文变化了。
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 15:40:00喔 原来是油门喔....
作者: rex7788 (胖东) 2024-03-15 15:42:00
就很硬要呀 多拉贡
作者:
ihero (殉情未死)
2024-03-15 15:43:00佛经不就一堆看不懂的音译词
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2024-03-15 15:44:00早期整篇汉字能不能算日文都成疑就是了
没有汉字就全写假名啊,白痴在哪里?汉字只是吸收来的工具。
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2024-03-15 15:44:00日文本来是没汉字的所以通通用片假名也不能说错
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:45:00听不懂外来语日本老翁怒告NHK求偿42万 ETtoday新闻云
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2024-03-15 15:46:00整篇的有些根本就汉文,也就是中文照搬
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:46:00好啊 你先不要用汉字来写中文 用注音来写就知道问题在哪了连日本人都因为NHK滥用片假名就去告 怎么还有人一直护航
作者:
aiiueo (aiiueo)
2024-03-15 15:47:00通篇汉字有分啊,侯文就是日文,汉文才是中文
作者: urzakim (..) 2024-03-15 15:49:00
日本就习惯外来文化传入啊
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:49:00以前日本会把外来文化通通意译成汉字词喔
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2024-03-15 15:51:00有人告,不代表那不可行阿,只是表示有人会看不懂
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2024-03-15 15:53:00以日本目前教育系统来说,小学一年级才开始学汉字,而以还没完全掌握汉字的人为目标,全假名的记述也是很普遍的
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2024-03-15 15:55:00实际在日本做过的案子就有想定会有小孩子来看的展,所以要求不要用汉字,只能用假名,而神奇宝贝也是当初就只有假名
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:55:00但是日文有汉字
还拿注音来讲就代表你丝毫不理解,如果中文是由注音构成的,全写注音跟本没问题吧。
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 15:57:00所以全写汉字与全写注音 哪个比较好懂好阅读你不会想?
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2024-03-15 15:58:00中文就专有名词很多阿
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 16:00:00会觉得中文去掉汉字全写注音可以的根本莫名其妙既然这样 台罗大家都看得懂吗?应该没有吧
作者:
Kenalex (火焰召唤师)
2024-03-15 16:02:00意译会撞车是因为只拿常用字翻译 汉字很多有意义的罕用字
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2024-03-15 16:02:00那是台罗标法系统的问题我香港人,把粤语中文换成罗马拼音整套大多数人都看的懂就是了,我们声调还比国语多
作者:
druu (圣菜>///<)
2024-03-15 16:06:00注音不能跟假名相提并论吧
作者:
helloyou (台中王法老)
2024-03-15 16:08:00因为这里是皇民版不能讲日本坏话
导致的,不是因为汉字程度下降才大量选用片假名连因果关系都能搞反不要出来笑死人了片假名化之后常用词汇甚至能够融合在日语里
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 16:09:00论资讯爆炸 华人也一样啊 你这根本不是理由
作者:
Kenalex (火焰召唤师)
2024-03-15 16:10:00德律风和麦克风是同级音译 差在前者输给电话 后者还活着
文章长度暴增是什么问题吗?我看你是没看过泰文的长度。
作者:
Kenalex (火焰召唤师)
2024-03-15 16:11:00麦克风甚至被简称为"麦" 就像翻成片假后又缩写巩固了地位
作者:
yst8577 (はっしー<3)
2024-03-15 16:11:00音译有音译的好处啊 我看QuizKnock都觉得他们从片假名学到很多外文 极端一点像有机化学他们看原文都不用重背一遍
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 16:15:00皇汉仔油门最喜欢以汉字议题来贬低日韩的文化了
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 16:17:00中文能用一个字表达意思 英文可能要几个字母 累积下来就是文章长度的问题了
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2024-03-15 16:17:00中文圈里还有一堆奇奇怪怪的专有名词活下来了,台湾的中文不知道有没有,台语是一堆
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2024-03-15 16:18:00台湾中文大概剩三明治之类的
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 16:20:00好啦油门你会中文你好优越喔 日本人都是笨蛋没你懂有些人的民族自信可能只能靠贬低其他人来获得 哈哈
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 16:21:00汉字优秀的地方就是不同语系也能笔谈好嘛
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2024-03-15 16:22:00中文未达意的也一堆 像电视电话根本不是意译
作者:
Kenalex (火焰召唤师)
2024-03-15 16:22:00音译只管发音 易于传播 意译上下限非常高 且较难取得共识
一个字表达意思那是中文的事 不是英文的事英文母语者才不会想什么几个字表达的屁事日文假名也是如此 如果前提是只用假名也完全不会有任何问题 你要在这边跳针什么非汉字不可的话 日文在只用假名也没有任何问题的状况下 还吸收了汉字来当作工具改善了缺点 完全是在打你的脸
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 16:23:00有些人就爱拿语言不同来说语文的问题
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 16:23:00音译真是堕落 建议中文以后禁止使用麦克风 汉堡 三明治芭蕾等词
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 16:24:00怎么 中文可以音译 日文音译就是自甘堕落?
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 16:25:00还有啊 日本是先有汉字才又从汉字创造假名的 先生你连汉字与假名哪个先在日本出现的都不知道 是在干嘛?
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2024-03-15 16:26:00中文的优点是单字能承载的讯息量多 但相反地就是很容易误解不是吗
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 16:26:00feedingdream 你先去查汉字与假名哪个先在日本出现吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 16:28:00全部音译跟全部意译都不好啊 看情况这两种互补著用的
想继续看下一篇(被删)把原有用语当和制汉字的天才来这篇吵
那中文一堆同音异义字导致没文字就容易误解你怎么不提
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 16:29:00汉字优点好简短 结果过了百年后人就看不懂了 还要有学者
你是在哭哦 日文在汉字之前没有文字 但还是有日文发音 所以借字来用 维基百科就有的事再凹啊
下篇原PO超倒楣 少数在西洽po出一点真的有料的资讯的人
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 16:30:00建议你稍微估狗一下油门的传奇事蹟
结果被一个阅读能力有问题的____闹到删文XDDD
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-03-15 16:30:00油门就一个皇汉 整天贬低日韩文化好像这样就能证明中国文化比较高级
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 16:31:00说啥?在没有汉字书写之前就是没有文章可看
日文哪没和制汉语 你在西洽这个整天把ACG文化的日文汉字
当年有能力创造出经济一词,怎么21世纪了全变智障了
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 16:33:00很普通的厄介啦 厄介 对 这不就是了
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 16:35:00所以那种把汉字只当表音的用法很快就遭到舍弃了
作者: orange18 2024-03-15 16:36:00
跟iwin 一样不肯学日本吧
作者: k798976869 (kk) 2024-03-15 16:40:00
因为翻译的人不会翻啊
其实习惯了就没人有意见了 宝可梦刚正名时还不是一堆老人挑毛病 结果现在也没看到他们在吵
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 16:42:00对了 看到上面有人说汉字简短 过了百年后人就看不懂就觉得好笑 真的很简短的不提 有人会看不懂明清的文章?
作者: kachikachi (太硬了吧) 2024-03-15 16:43:00
片假名也不只有表音一个用法 还有区别和强调
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 16:43:00说得好像有人就看得懂1000年前的古英文
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 16:45:00生难字会标注音或配音 是没啥影响 会出现在娱乐圈的字词都
作者:
OrcDaGG (Orc)
2024-03-15 16:46:00汉字新词没解释也不一定看得懂 像那个 走心
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 16:46:00不至于真的难到靠北 顶多中二爆发接一串自创词语支语随便啦 那个破坏中文再自称中文的东西
不好意思 我要去托以勒; 2024普儿瑟登斯选举去班克领钱
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 16:51:00楼上的例子完美表现如果名词用音译的可笑之处 根本看不懂
作者:
rmoira (R)
2024-03-15 16:51:00所以你要Smartphone翻“司马风”吗?
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2024-03-15 16:55:00药品一堆音译的要不要酸一下
作者:
deepelves (Eadem mutata resurgo)
2024-03-15 16:56:00刺针翻成像日本剑一样
不太想开来看油门说什么 但讨论时请自发忽视油门这样大家还有得聊
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 17:01:00因为你只会抹别人是油门 当然什么东西都聊不出来不过本来就说不出来 当然也聊不起来
作者:
Khadgar (Khadgar)
2024-03-15 17:04:00请把你的手臂放到斯芬格莫美诺美特鲁上,看起来真好懂阿
哪天你看古装剧说出这个total人数是10人就知道全音译好不好用了
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2024-03-15 17:08:00日文假名是表音文字,而且日本人习惯外来语直接片假名下去了,我记得日本自己也批判过这个翻译方式
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-03-15 17:10:00同接不就很肯定是平成网络时代后才有的词
作者:
skyofme (天空人)
2024-03-15 17:10:00可能需要一台时光机,这个其实没有能不能只是当初起头的人想不想而已
作者:
kaltu (ka)
2024-03-15 17:24:00作者:
bingxyz (bing)
2024-03-15 17:24:0047楼的图超哭
事实就是单纯音译就是译者没料的一种表现,最高级的是音译加意译,再来是意译,真没办法才会单纯音译,单纯音译实际上不如直接原文放上来
作者:
k0030 2024-03-15 17:37:00英文也直接音译别国语言啊
作者: kytem (今天好热) 2024-03-15 17:38:00
48楼 我居然完全懂 太诡异了XD
作者:
warmsnow (warmsnow)
2024-03-15 17:39:00ㄜ…上面有人提到中文会有同音意异的问题我比较想问 有哪一个语言没有这问题英文也一堆单字有好几个意思啊…
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 17:43:00楼上你确定那是一回事吗?中文同音 但字是不一样的雪 鳕同音 有人会分不出来吗?
片假名确实很废 最废的地方是你念出来也很难理解它在工三小 还很喜欢乱简称 Su-ma-ho到底是三小
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 17:44:00英文那只能靠上下文来分辨意思了
department store简称成de-pa-to 老哥depart是离开
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 17:45:00韩文更惨 超过一半都是汉字词 去掉汉字一堆同音词
作者:
warmsnow (warmsnow)
2024-03-15 17:49:00对啊 所以我才说有哪一个语言没有这问题中文起码看文字一眼能分辨一堆语言你就算用看的还是看不出差别还得看上下文分辨
作者:
NARUTO (鸣人)
2024-03-15 17:52:00喔 误会你了抱歉AdmiralAdudu说得没错 片假名就和中文用音译一样烂
作者:
warmsnow (warmsnow)
2024-03-15 17:54:00像日文的かけます就有好几种意思可以当作”椅子にかけます” 坐椅子也可以当作 “电话をかけます” 打电话前面名词不一样 意思就天差地远了
作者:
abd86731 (HSEric)
2024-03-15 18:14:00英文如果不够好去看整串片假名还蛮吃力的 因为我要先从日式英文转成正常英文 再英翻中XD
作者:
areong (areong)
2024-03-15 18:15:00有请偶大ML Emily 示范无片假名日语
作者:
abd86731 (HSEric)
2024-03-15 18:16:00不知道对日本人来说 需不需要经过英文这段? 还是直接背片假名和意义?
作者:
wtfconk (mean)
2024-03-15 18:17:00啊不就空耳翻译
作者:
dog51485 (38MEIMEI)
2024-03-15 18:26:00会英文就用英文用啥片假名
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2024-03-15 18:39:00日文片假名音译就劣化版原文 抄这干嘛
重点是你要用英文就英文,工程师还不是很爱烙英文但没事把英文换成片假名发音根本不伦不类,日本人英文不是很好吗
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2024-03-15 18:45:00还能歪到什么中文优越感 花式护航勒 又不是没日文对应词完全意义不明
作者:
qd6590 (说好吃)
2024-03-15 18:46:00现在也很多音译词好不好 巧克力 可乐 宝特瓶不过日本是真的走火入魔了 就跟韩国人喜欢用缩语缩到走火入魔一样
作者:
jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)
2024-03-15 18:49:00中文常用音译音节少啊 去日本麦当劳点个餐就知道别扭了
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2024-03-15 19:17:00
日文主要是表音文,中文是分析语难以类比
作者: mikoto1007 (ject99028) 2024-03-15 19:45:00
用汉字都能用出优越感 笑了