Re: [闲聊] 宝可梦的翻译其实很厉害吧?

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2024-03-15 14:33:51
还可以
有些把译名跟外型结合在一起觉得很神
例如来杯茶
爱管侍
最神的还是虫电宝
外型 译名 谐音都顾到了
而且原文也是类似意思
真的超赞
※ 引述《Yurina831 (吉智)》之铭言:
: 宝可梦总共有1000多只
: 这个全球风靡的系列
: 在针对各个不同的语言进行翻译时
: 也会在尽量显现原意的状况下进行翻译,或是进行“在地化”
: 比方说“堵拦熊”
: 原文タチフサグマ
: 来自日文的“阻挡”跟“獾”
: 中文翻译保留了阻挡的意思
: 还翻成“赌烂”的谐音?
: (翻译者:不要瞎掰好吗)
: 或是我们来看其他例子
: 桃歹郎
: 原文モモワロウ
: 来自“桃太郎”、古日语的“恶”和“家伙”的组合
: 中文翻译保留桃太郎和恶的部分,并使用“歹”作为谐音,唸起来顺又不失原意
: 除了宝可梦之外
: 人物、地名等翻译也会做一些小巧思
: 例如黑白版的劲敌
: チェレン,来自保加利亚语的黑色
: ベル,来自马其顿语的白色
: 中文翻译没有直接完全用音译,也没有直接完全翻译成黑色跟白色
: 而是翻译成“黑连”跟“白露”
: 兼顾了意译和音译
: 卡洛斯地区的巴尔法姆香殿
: 原文パルファム宫殿
: 来自法文香水parfum
: 以前民间翻译常直接翻成香水宫殿
: 而官方译名则是巴尔法姆香殿
: 使用音译,并保留“香”的概念
: 还有很多其他的例子
: 族繁不及备载
: 这样看下来
: 宝可梦的翻译是不是很厉害啊?
作者: medama ( )   2024-03-15 14:40:00
充电宝
作者: turboshen (shen_11)   2024-03-15 14:52:00
费洛美螂也翻译的很好
作者: stanley90151 (嘎逼)   2024-03-15 15:21:00
正名之后的树才怪超级强
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 15:23:00
当年看到胡说树已经很惊艳了没想到还能更上一层
作者: iampig951753 (姆沙咪猪)   2024-03-15 15:58:00
有宝就嘘支言支语
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-15 17:05:00
充电宝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com