Re: [闲聊] 奇幻生物全用音译不好吗

楼主: horrorghost (恐怖复苏)   2024-03-15 11:48:58
来看东方玄幻妖怪翻成英文你觉得要怎么翻不就知道了
最有名的虎姑婆
此妖怪横行范围遍布整个东亚好像还有东南亚
音译 Hugupo
意译 Aunt Tiger
你觉得哪个翻译才好?
我想不用说大家都觉得意译才好吧
有Tiger,大家一看都知道外表跟老虎有关
有Aunt,大家都知道亲戚有多可怕,这也是这个妖怪最重要的属性,外表换成其他动物也
一样
题外话
虎姑婆的横行范围应该会慢慢变成全世界,怕
不分国家文明地区都有可怕的姑婆
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 11:49:00
可是姑婆不是Aunt
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 11:52:00
鬼灭之刃->Demon slayer鬼变成恶魔
楼主: horrorghost (恐怖复苏)   2024-03-15 11:52:00
维基和Google翻译都是就是了鬼灭的鬼就跟吸血的妖怪差不多
作者: peterisme17 (Totty~)   2024-03-15 11:53:00
不然鬼灭要怎么翻
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-03-15 11:53:00
赞成意译
作者: BITMajo (BITMajo)   2024-03-15 11:54:00
所以应该翻成 Karen?
作者: walery   2024-03-15 11:55:00
只要是名字我觉得都应该用音译,意译太吃译者主观
作者: killme323   2024-03-15 11:55:00
ghost destroyer (X
作者: linzero (【林】)   2024-03-15 11:55:00
姑婆只是老太婆的形象,无亲属关系
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2024-03-15 11:56:00
巴巴呀嗄:
作者: sasadog (派派我老婆)   2024-03-15 11:57:00
老外也会怕亲戚吗
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 11:57:00
上面好 盎胎葛不像恐怖奇幻来的 有点儿童频道的感觉
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2024-03-15 11:57:00
音译能同时具有意译是最好,不行的话还是音译吧,意译太容易打架了
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2024-03-15 11:57:00
Ghostbusters
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2024-03-15 11:58:00
全用音译啊 火影一堆音译名词也没什么问题
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 11:58:00
其实用Oni就好了,不过我不知道美国人对这翻译怎么想
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-15 12:00:00
那这样会变拿乳头 莎库拉
楼主: horrorghost (恐怖复苏)   2024-03-15 12:02:00
的确比较像是吸血鬼
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 12:07:00
查了一下,日本翻vampire就是写汉字吸血鬼,真的不如直接用这个,反正通用”鬼”这个字
作者: fenix220 (菲)   2024-03-15 12:09:00
可是看外国讲鬼灭之刃好像也是念kimetsunoyaiba …
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 12:10:00
就跟台湾也会有人叫拿乳头而不是火影一样吧
作者: ben2227486 (ben2227486)   2024-03-15 12:13:00
话说盖世太保我后来才知道这是音译 兼顾意译超完美
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2024-03-15 12:16:00
老外讲动漫很多直接音译啦 最好沟通 避免混淆和翻译
作者: Samurai (aa)   2024-03-15 12:17:00
中文这种非拼音文字才能做到音意兼顾,算是中文美学
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-15 12:19:00
用音译的话,吸血鬼要怎么翻?中文好像很难找对应音节,会不会到时候又会变很多种翻法?
作者: ecniv (艾克尼夫)   2024-03-15 12:19:00
虎姑婆在剧中有用亲属关系骗人吧
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 12:19:00
翻牌啊
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:20:00
翻牌仔
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-15 12:21:00
上面就两种翻法了,而且还跟翻拍撞词….
作者: wcp59478 (真是邪门)   2024-03-15 12:21:00
突然想到 旅法师变成鹏洛克也是有够难听
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-15 12:22:00
我也可以贡献一个:凡拍尔
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-15 12:23:00
反派
作者: toulio81 (恩...)   2024-03-15 12:24:00
没注意看,原来是翻牌,不过翻拍好像也行
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-15 12:26:00
比较好玩法 是姑婆 不要强翻 找当地形容坏的老女人的骂人词 +老虎
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:27:00
虎姑婆其实有用亲戚身分降低小孩戒心的成份在你直接用贬义词就破坏这个性质了
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-15 12:32:00
也是 不过老虎精吃人前还要身家调查 想想还挺累的就是
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:33:00
也不用身家调查 你小时候算得出自己有几个舅公姑婆吗?
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-03-15 12:35:00
虎姑婆比较像beastman所以适合意译啊,那穷奇你要怎么翻?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:36:00
poor odd
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:37:00
像日本妖怪的“件”这个其实也是中文怎么翻都不舒服
作者: kururuj (kururuj)   2024-03-15 12:40:00
大不了自创一个名词啊 老虎和奶奶拼在一起Tigrandma
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 12:46:00
件是一个字就能看到这妖怪的样子
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:48:00
对 他是会意字 但是跟既存汉字撞字型然后以会意方式造新字并不是汉语的习惯
作者: rogerlarger (宅)   2024-03-15 13:26:00
吸血鬼 面派
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 13:31:00
愣了一下,才意会到面派是什么
作者: manilo (manilo)   2024-03-15 13:34:00
Superhero 难道要翻舒跑西螺吗?
作者: qd6590 (说好吃)   2024-03-15 13:39:00
希望皇霍普 表示:不然要叫希望皇希望吗
作者: atari77 (来去如风)   2024-03-15 13:44:00
姑婆不能用anut 是后面的婆 应该用 Tiger grandma

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com