※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之铭言:
: 小时候很喜欢一部奇幻小说
: 以希腊神话为基地的波西杰克森
: 里头几乎都是用音译
: 什么米诺陶
: 斯芬克斯
: 美杜莎
: 许德拉
: 刻耳柏洛斯
: 珀伽索斯
: 赛莲
: 然后在旁边空白处加注释
: 形容这种生物的外表习性
: 加上传说和典故
: 也就没有什么欧克和半兽人
: 形象难以想像和构筑的问题吧
: 有没有西洽?
这问题很有趣,但结论其实也很单纯,就是问题重点不在全音译或全意译好或不好,而
是这个好不好本身就是个问题。
举例来说,我自己有在写奇幻小说,那小说里当然会出现各种奇幻生物。最一开始出现
的就是“Basilisk”这东西,这东西有很多种形象变异,举凡戴着王冠的蛇,鸡身蛇尾或
是蛇身鸡尾,长翅膀的蜥蜴或鸡头的蜥蜴之类。那总之我对牠印象就是鸡头蜥蜴,我就拿
这形象来创作。另外还有个东西叫“Cockatrice”容易混同,先当作没有。
我写的时候,因为打电动看过“Basilisk”设定有剧毒、石化、即死之类眼光或魔法能
力什么的,我就音译叫他“巴西利斯克”,然后行文叙述牠的长相,最后又比较意译地称
“石化蜥蜴”。
其实我写的当下感觉也没什么不对,反正小说我自产自销,自己看爽的。但是啊,当写
到另一个东西“Griffon”出来时,我写着写着就开始觉得奇怪──为什么“Basilisk”
我常称“巴西利斯克”然后也看行文或心情称“石化蜥蜴”,但“Griffon”总是只叫“
狮鹫”。
所以好吧,我就仿造之前介绍巴西利斯克那样弄一段叙述,把“格利风”这个音译弄进
去。
可是,这段还没写完我就发现我错了。
那以后要是有“Dragon”出现该怎么办?我也要叫“追根”吗?听起来就蠢爆了。那“
Elf”是不是叫“艾尔夫”,“Dwarf”又是不是要叫“朵瓦夫”?然后我就把格利风那段
删掉了。
删掉后理所当然,我要统一用法,问题是翻到前面回去看,我又主观地认为“巴西利斯
克”这个音译很帅,对于“Basilisk”这东西我其实比较喜欢,或比较习惯音译,所以我
烦恼很久要怎么统一用法。
接着我翻到“Goblin”我也习惯且已经用哥布林下去写,“Slime”也直接音译“史莱
姆”,如果用相对意译可能就变成“绿矮人”和“鼻涕怪”之类的,我主观看来又变成意
译比较蠢了。
废话这么多,个人的最终结论是──标准就是没有标准。
“Dwarf”就用矮人,“Dragon”就用龙,“Basilisk”就用巴西利斯克,“Griffon”
就用“狮鹫”,“Goblin”就用哥布林。该词我认为该音译就音译该意译就意译,可谓非
常主观。不过,巴西利斯克我觉得很帅也一定会有人认为蠢,觉得这是南美巴西的什么利
斯克吗?
然而,主观的不会只是我,我相信大家心中都有一套。至于那一套为什么成形,可以归
纳出几种简易的规则性。
一、先入为主,先接受那一种就容易习惯那种。比方说“Elf”这个东西,玩天堂认识
的就习惯叫妖精,玩别的游戏或看小说的就可能习惯叫精灵,总之先看到哪个就习惯叫哪
个。
二、音译转意译时,只要意译没有与实际差距太远,比较容易被中文使用者接受。相对
,意译转音译多半会被喷翻这看不出东西。一样拿“Elf”举例,不论习惯妖精还精灵,
我猜都不会接受艾尔夫。
三、音译用字。这个比较离题,相对间接一点。以音译来说,应从翻译语当中拣选排列
出发音近似被翻译语的用字,但是以中文而言往往会被单字的形义所影响,“反客为主”
偏离原发音,这种选字的主观性会间接影响不同人对于不同音译有着不同的接受程度。
举例,“Lilith”这个名字能音译成“莉莉丝”和“力力撕”,两个发音完全相同,照
理来说应该等价,但我相信没人会选力力撕,怕是只会想到钢炼那个阿姆斯壮,此即所谓
“被单字的形义影响”。
另一个例子就是“Michael Jackson”常译“麦可.杰克森”,但仔细想想这音译选字
没有选发音最接近被翻译语的字。中文拣字相对更接近的发音应该是“麦抠皆可婶”。“
ㄇㄞ”这个发音没有对应字先不论,“抠”用“可”或有“克”,基本上也是被形义影响
了。
这议题再说下去很复杂,就先不说了。暂时的结论是,中文翻译要能够统一用法,可能
必须先满足几个前提条件。
其一、中文可能得制定正式书面用的纯粹表音符号,比方改造注音符号使之能够类似日
文假名于中字行文中使用,以消弭音译用字时的主观选字差异,才“有可能”趋近音译词
统一,不然像是俄罗斯那个普丁有几种翻译就不多说了,大家可以自己看油土伯或新闻。
其二、承一,如何在意译有不同主观性的分歧时,将之以政府或公设机关之力导向“相
较容易统一”的音译。这部份很可能会涉及言论自由的管制,很难发挥强制力,但没有强
制力的话,那我为什么要照你说的翻译?基本上哪个意译好很主观,这吵不会有结果。比
如说柏拉图那个“eidos”我看过翻译成理型、理念、共相、原形等等,虽然主流是理型
的样子,可总有人不同意。
基本上光这两点就不太可能办到了,以台湾的行政机关来说不会想蹚这种浑水。所以结
局,统一用词的范围我看能由民间单位或个人自主限制在一册或是同作者乃至同系列的书
就已经很好了。
终极结论──把战翻译如何的时间拿去学原文或许比较有益。