Re: [闲聊] 奇幻生物全用音译不好吗

楼主: Vorukrus (海猫)   2024-03-15 11:38:14
※ 引述《AquaChen1012 (阿扁)》之铭言:
: 小时候很喜欢一部奇幻小说
: 以希腊神话为基地的波西杰克森
: 里头几乎都是用音译
: 什么米诺陶
: 斯芬克斯
: 美杜莎
: 许德拉
: 刻耳柏洛斯
: 珀伽索斯
: 赛莲
: 然后在旁边空白处加注释
: 形容这种生物的外表习性
: 加上传说和典故
: 也就没有什么欧克和半兽人
: 形象难以想像和构筑的问题吧
: 有没有西洽?
 这问题很有趣,但结论其实也很单纯,就是问题重点不在全音译或全意译好或不好,而
是这个好不好本身就是个问题。
 举例来说,我自己有在写奇幻小说,那小说里当然会出现各种奇幻生物。最一开始出现
的就是“Basilisk”这东西,这东西有很多种形象变异,举凡戴着王冠的蛇,鸡身蛇尾或
是蛇身鸡尾,长翅膀的蜥蜴或鸡头的蜥蜴之类。那总之我对牠印象就是鸡头蜥蜴,我就拿
这形象来创作。另外还有个东西叫“Cockatrice”容易混同,先当作没有。
 我写的时候,因为打电动看过“Basilisk”设定有剧毒、石化、即死之类眼光或魔法能
力什么的,我就音译叫他“巴西利斯克”,然后行文叙述牠的长相,最后又比较意译地称
“石化蜥蜴”。
 其实我写的当下感觉也没什么不对,反正小说我自产自销,自己看爽的。但是啊,当写
到另一个东西“Griffon”出来时,我写着写着就开始觉得奇怪──为什么“Basilisk”
我常称“巴西利斯克”然后也看行文或心情称“石化蜥蜴”,但“Griffon”总是只叫“
狮鹫”。
 所以好吧,我就仿造之前介绍巴西利斯克那样弄一段叙述,把“格利风”这个音译弄进
去。
 可是,这段还没写完我就发现我错了。
 那以后要是有“Dragon”出现该怎么办?我也要叫“追根”吗?听起来就蠢爆了。那“
Elf”是不是叫“艾尔夫”,“Dwarf”又是不是要叫“朵瓦夫”?然后我就把格利风那段
删掉了。
 删掉后理所当然,我要统一用法,问题是翻到前面回去看,我又主观地认为“巴西利斯
克”这个音译很帅,对于“Basilisk”这东西我其实比较喜欢,或比较习惯音译,所以我
烦恼很久要怎么统一用法。
 接着我翻到“Goblin”我也习惯且已经用哥布林下去写,“Slime”也直接音译“史莱
姆”,如果用相对意译可能就变成“绿矮人”和“鼻涕怪”之类的,我主观看来又变成意
译比较蠢了。
 废话这么多,个人的最终结论是──标准就是没有标准。
 “Dwarf”就用矮人,“Dragon”就用龙,“Basilisk”就用巴西利斯克,“Griffon”
就用“狮鹫”,“Goblin”就用哥布林。该词我认为该音译就音译该意译就意译,可谓非
常主观。不过,巴西利斯克我觉得很帅也一定会有人认为蠢,觉得这是南美巴西的什么利
斯克吗?
 然而,主观的不会只是我,我相信大家心中都有一套。至于那一套为什么成形,可以归
纳出几种简易的规则性。
 一、先入为主,先接受那一种就容易习惯那种。比方说“Elf”这个东西,玩天堂认识
的就习惯叫妖精,玩别的游戏或看小说的就可能习惯叫精灵,总之先看到哪个就习惯叫哪
个。
 二、音译转意译时,只要意译没有与实际差距太远,比较容易被中文使用者接受。相对
,意译转音译多半会被喷翻这看不出东西。一样拿“Elf”举例,不论习惯妖精还精灵,
我猜都不会接受艾尔夫。
 三、音译用字。这个比较离题,相对间接一点。以音译来说,应从翻译语当中拣选排列
出发音近似被翻译语的用字,但是以中文而言往往会被单字的形义所影响,“反客为主”
偏离原发音,这种选字的主观性会间接影响不同人对于不同音译有着不同的接受程度。
 举例,“Lilith”这个名字能音译成“莉莉丝”和“力力撕”,两个发音完全相同,照
理来说应该等价,但我相信没人会选力力撕,怕是只会想到钢炼那个阿姆斯壮,此即所谓
“被单字的形义影响”。
 另一个例子就是“Michael Jackson”常译“麦可.杰克森”,但仔细想想这音译选字
没有选发音最接近被翻译语的字。中文拣字相对更接近的发音应该是“麦抠皆可婶”。“
ㄇㄞ”这个发音没有对应字先不论,“抠”用“可”或有“克”,基本上也是被形义影响
了。
 这议题再说下去很复杂,就先不说了。暂时的结论是,中文翻译要能够统一用法,可能
必须先满足几个前提条件。
 其一、中文可能得制定正式书面用的纯粹表音符号,比方改造注音符号使之能够类似日
文假名于中字行文中使用,以消弭音译用字时的主观选字差异,才“有可能”趋近音译词
统一,不然像是俄罗斯那个普丁有几种翻译就不多说了,大家可以自己看油土伯或新闻。
 其二、承一,如何在意译有不同主观性的分歧时,将之以政府或公设机关之力导向“相
较容易统一”的音译。这部份很可能会涉及言论自由的管制,很难发挥强制力,但没有强
制力的话,那我为什么要照你说的翻译?基本上哪个意译好很主观,这吵不会有结果。比
如说柏拉图那个“eidos”我看过翻译成理型、理念、共相、原形等等,虽然主流是理型
的样子,可总有人不同意。
 基本上光这两点就不太可能办到了,以台湾的行政机关来说不会想蹚这种浑水。所以结
局,统一用词的范围我看能由民间单位或个人自主限制在一册或是同作者乃至同系列的书
就已经很好了。
 终极结论──把战翻译如何的时间拿去学原文或许比较有益。
作者: snocia (雪夏)   2024-03-15 11:40:00
中国有制定译名准则,日本也有,不过台湾业余翻译专家特别爱批评按照准则翻译的名字因为是原语言某个音指定对译成什么中文发音or日语假名然后就会有认为不好听的大师和音节太多大师出现
作者: fenix220 (菲)   2024-03-15 11:43:00
台湾刁民就是这样 以前教科书都给国立殡仪馆时靠夭太死板跟不上时代 先在又靠夭太多元学生无法适从
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2024-03-15 11:44:00
莱因哈鲁特
楼主: Vorukrus (海猫)   2024-03-15 11:44:00
同音但字的形状好坏也有主观差异 台湾很难制定准则
作者: owo0204 (owo0204)   2024-03-15 11:44:00
其实dragon中文本来就不该叫龙 龙原本就是指那种长长的
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-15 11:45:00
音译还有语源问题 有可能辗转不同语系才进来 这样也很
作者: owo0204 (owo0204)   2024-03-15 11:45:00
现在讲长龙还要加东方两个字就很奇怪
楼主: Vorukrus (海猫)   2024-03-15 11:46:00
dragon我印象最原始也是指大蛇 不是四脚蜥蜴 有待商榷
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-15 11:49:00
像万年老梗 John叫约翰但是Johnson应该大部分都是叫强生/森?
楼主: Vorukrus (海猫)   2024-03-15 11:50:00
川普 特朗普 XD
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2024-03-15 11:50:00
然后艾尔顿强又不被翻艾尔顿约翰
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 11:50:00
比较少人讲的 James在某些情况下会被翻成雅各
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 11:51:00
就使用竜,表西方龙就好了,台湾对日本又没有那么仇恨
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 11:52:00
Johnson其实…娇生也是这个字 总统詹森也是
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 11:54:00
日本是用竜表示东亚龙诶,这样遇到日文翻译又要被骂一次
作者: h75311418 (Wiz)   2024-03-15 11:54:00
这样看来是意译跟音译的问题不可能要全部照一样标准
作者: tsa99832 (诗芳)   2024-03-15 11:54:00
龙大部分情况下是指一大群类 然后分成东方龙 西方龙 恐龙 亚龙有的没的
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 11:56:00
还有啊 Robinson 鲁宾"逊"
作者: snocia (雪夏)   2024-03-15 11:56:00
不要再相信日文的龙和竜有任何字义不同的说法了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 11:57:00
中文现在音译麻烦是麻烦在字不够用有啊 萌夯的话有差
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 11:57:00
Robinson其实也有翻罗宾森的 鲁宾逊会先想到星期五的老板
作者: snocia (雪夏)   2024-03-15 11:58:00
如果有不同,只是作者爽而已。字典上两者同字,而且正式文书除非姓名不然不能出现龙。此外要追根究底的话,西方龙没资格写成汉字(参考日文维基百科)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 11:58:00
我是拿漂流记那个当例子没错
作者: xxxzxcvb (阿........)   2024-03-15 11:58:00
直接翻西方龙阿
作者: bbs0840738 (逼逼欸斯0840738)   2024-03-15 11:59:00
推 有意义的分享
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 11:59:00
从注音也知道 写成ㄈㄧ明明是可以发音的 但没字
作者: wayneshih (漂流虚海的雁太保)   2024-03-15 11:59:00
艾蕾诺拉也几乎没人翻成海伦
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:00:00
现代标准汉语有一些非常…玄?的发音限制
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:00:00
或是卖咖啡的ucc 共享脚踏车ubikeu姑且硬拆成ㄧㄨ来发音 但还是没字甚至连规则都没有 明明说ㄧㄨㄩ同时可以当子/元音
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:01:00
这个其实是目前音译会面对到的最大限制
作者: tetsu327 (四情归一)   2024-03-15 12:02:00
怪物型的就意译 人形音译比较合理吧
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:02:00
没什么合理不合理 那只是每个人想自我说服设定的基准
作者: owo0204 (owo0204)   2024-03-15 12:02:00
叫西方龙也很怪啊 你认真看就会发现长条龙是一种类似奇美拉的东西 跟大蜥蜴不是一回事
作者: Samurai (aa)   2024-03-15 12:05:00
还有个问题,中文本身就是极稀少的非拼音文字,想音译还要考虑字本身意义无脑全音译超级不适合中文
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2024-03-15 12:06:00
姓氏也是啊,有的音译有的意译,风行者,逐日者,怒风
作者: geminitea (维亚)   2024-03-15 12:07:00
东方龙用蛟龙,西方龙用蜥龙,虽然听起来很逊
作者: ben2227486 (ben2227486)   2024-03-15 12:07:00
以MH来说 魔物的名称英文能从字根猜能力或形象,中文是特别意译很好认,日文….毫无反应只是一坨片假名,连译都没。这种时候就会觉得意译好
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:08:00
顺便聊聊我自己的基准:英文意译 其他音译
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 12:08:00
不太行,蛟龙在东方也是独立物种
作者: Ariadust (Ariadust)   2024-03-15 12:08:00
姓氏那个比较像约定俗成,姓氏能意译的话会尽量用意译
作者: tsa99832 (诗芳)   2024-03-15 12:08:00
西方龙也是奇美拉好吗 哪来的蜥蜴有翅膀 长角
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 12:09:00
呃,南美翼蜥?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:10:00
没有吧 也是自己翻爽的而已不然Smith系列全部都要翻成"匠"耶那是刚好ACG创作时作者中二 才因人设事安了姓氏上去所以才会有什么风行者 逐日者 怒风而且更别说 其实姓氏以外很多名都有自己的意思...
作者: goddio (abysm)   2024-03-15 12:12:00
John翻成约翰是因为古希腊文的对应发音就是约翰
作者: eva05s (◎)   2024-03-15 12:12:00
也不一定,有些设定就是名字真的有那个意思,这时候反而得意译才好比方蜚滋骏骑我个人很喜欢的一个翻译
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:13:00
经典款就Alex- 守护者就不一定 也没有所谓约定俗成
作者: RX11 (RX_11)   2024-03-15 12:14:00
其实我蛮喜欢格里芬这名称的
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-15 12:14:00
摩根 自由人
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:14:00
古希腊语那名字反而没有h的音 希伯来语跟拉丁语才有
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:14:00
喜欢格里芬+1不然你也可以学HP 来个格莱芬(x
作者: owo0204 (owo0204)   2024-03-15 12:15:00
蛟龙在东方是龙的下位物种...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:15:00
葛莱芬(x
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-03-15 12:16:00
我的要求基本止于同作品统一就好,不要一个词前后翻不一样衍生词也没原则就好
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:17:00
同一个作品内部的一致性比较重要+1
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-03-15 12:17:00
什么griffon翻狮鹫,结果Griffon egg翻格里芬蛋,看到就赌烂
作者: bye2007 ( )   2024-03-15 12:19:00
推这篇
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:19:00
说实话是连同作品内一致性都有难度 所以翻译很难也算经典例子就是Kirito 取自桐ヶ谷和人的头尾Asuna则是本名汉字转拼音 但前者意译 后者音译翻译者只能尽量说服自己有一套标准但怎么样都一定会被人挑出问题当然上面那个本体跟蛋的例子是欠骂没错 太夸张或者实务上就因作品设定标准也是很常见的例子 当手游同时有mission跟quest
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2024-03-15 12:23:00
最后就是习惯使然,高兴就好
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:23:00
有看过为了避免问题 而把其中一边改得很奇怪的
作者: oselisdu (美国学者)   2024-03-15 12:23:00
所以日本人对外来语就都不搞在地化了 全部都给我翻成片假名
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:24:00
任务跟... 什么啊 谕旨?
作者: ainamk (腰包王道)   2024-03-15 12:24:00
我会翻任务跟委托 但时间久了一定会撞墙XD
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2024-03-15 12:28:00
结论 约定成俗 不爽就去啃原文
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2024-03-15 12:28:00
都是翻译为了一些理由而说服自己有一套标准
作者: Rainbowdays (Silvia)   2024-03-15 12:33:00
应该是东方龙跟西方龙有一些相同的特质所以翻译拿来用吧 西方龙也是一个实际不存在的神话物种,在奇幻小说里也是力量强大尊贵的象征,翻成翻成蜥蜴更不像,蜥蜴根本没有强大尊贵的神话象征。就像其实恐龙演化上来说跟鸟类是最接近的,但是各种特质差异实在太大了......
作者: atari77 (来去如风)   2024-03-15 12:36:00
觉得用龙很适合 因为已经是一个生物类的属 会演化不同种
作者: Srwx (Srwx)   2024-03-15 12:38:00
奇幻生物哪来生物分属啦 用生物观点的话很多都没生殖隔离耶
作者: atari77 (来去如风)   2024-03-15 12:38:00
就像豹属狮属 都是会飞会喷火长嘴长脖有角的神话生物
作者: Srwx (Srwx)   2024-03-15 12:39:00
也就是说龙是智人种.. 怎么想都更莫名其妙
作者: atari77 (来去如风)   2024-03-15 12:40:00
神话小说当然有分类概念 没看很多亚人种 亚种都跑出来
作者: Srwx (Srwx)   2024-03-15 12:43:00
那是故事中的虚构分类 和真正生物分类差很多
作者: katanakiller (管他去死)   2024-03-15 12:47:00
本来就习惯就好 只是有些人自以为懂原文说人翻错来显得自己比较高等
楼主: Vorukrus (海猫)   2024-03-15 12:48:00
大多都是习惯的碰撞啦 碰撞所以找理由 少数才会有优越感
作者: tsa99832 (诗芳)   2024-03-15 12:58:00
有些设定的奇幻生物是有生殖隔离的
作者: p520888 (Peter Cheng)   2024-03-15 13:09:00
推推
作者: qd6590 (说好吃)   2024-03-15 13:13:00
现在说到龙 我脑中想的都是西方的那种龙 你说东方龙我才会想到细细长长的就像你只说枪 我会想到火枪而不是冷兵器的长枪其实我觉得 只要整部作品统一标准自圆其说我就能接受了例如 不要一下跩根 一下龙 一下又变西方龙 除非是描写不同文明/传说的那种特殊情况
作者: lazarus1121 (...)   2024-03-15 13:18:00
只要跟目前主流没脱节的翻译大家都看得懂吧简单说就是站在前人的肩膀上就好不过很多翻译以为只要懂中英文就好翻出来的东西根本比AI还惨
作者: e5a1t20 (吃饭)   2024-03-15 13:29:00
前后名词不统一最头痛 另外一种是差异小的 我怎么知道是一样东西打错字 还是不同东西只是音很像
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-15 13:29:00
一与壹、干与干,你说没差,有人有差
作者: e5a1t20 (吃饭)   2024-03-15 13:35:00
还有我看到前面叫麦可后面叫米迦勒,我绝对会疯掉
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 13:40:00
如果日式奇幻小说出现了炎竜,旁边标音Fire Dragon,在音译的情况是该怎么呈现
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2024-03-15 13:42:00
翻炎竜小字写发爷跩跟
作者: SinPerson (Sin号:)   2024-03-15 13:58:00
旁边还要加注龙不等于跩根吗
楼主: Vorukrus (海猫)   2024-03-15 15:09:00
我想就直接上英文 因为中文无正式书面用纯粹表音符号

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com