[魔戒] 新译本遵循指南 仿佛与托尔金亲自讨论

楼主: medama ( )   2024-03-14 20:52:19
刚看到自由时报有这次新译本魔戒的专栏
译者专文中表示:
翻译过程中最困难的并非中土世界钜细靡遗的设定,而是如何按照托尔金的原意为诸多名词
设计新译名。新译本主要参照托尔金自己编写的译名指南,这份指南在制定新名称时提供了
莫大帮助。尽管托尔金已逝世五十年,但有了他在指南中对各名词的详细解释,翻译时就彷
彿和他本人进行讨论一样,能得到他老人家最直接的协助。无论是只看过电影、或透过电影
和旧译本认识中土世界的读者与观众,何妨再一次透过全新译本再度踏上托尔金笔下的浩大
世界,见证《魔戒》最纯正的风味
以下转录:
https://art.ltn.com.tw/article/paper/1635450
【自由副刊】 李函/《魔戒》与我 - 从阅读到翻译的一段旅程
2024/03/14 05:30
格拉斯哥大学中庭。
文.摄影◎李函
当牛津大学教授J.R.R.托尔金(John Ronald Reuel Tolkien,1892-1973)在1937年出
版《哈比人》时,肯定没想到这段出自他想像的冒险故事,会在上市时造成轰动,甚至在资
源短缺的二战英国,《哈比人》都曾有一书难求的盛况。让托尔金与乔治.艾伦&昂温出版
社更始料未及的是,1954年出版的《魔戒》则将《哈比人》原本童趣盎然的单纯冒险故事,
全面拓展出史诗级的宏伟世界观,且进一步为日后的奇幻文学类型打下坚实的基础。在台湾
,《魔戒》尽管曾出版中译本,却是直到彼得.杰克森执导的电影《魔戒》三部曲于2001年
至2003年上映后,《魔戒》才成为人尽皆知的经典大作。
我首度听闻《魔戒》,约莫是电影上映前一年。当时在报纸影剧版一小角落,偶然看到好莱
坞即将把某部被称为“西方的《西游记》”的魔幻作品(当时“奇幻”一词尚未出现)拍成
真人电影。彼时我还只是个念国一的学生,宜兰也没有任何资源能打听到这本书的消息。幸
好,当我询问自己的美籍英文老师知不知道这本书时,他讶异地问我怎么会听过这本书,当
下次见面,他便带了1991年版本的艾伦.李(Alan Lee)插画版《魔戒》来。那是本比普通
英汉字典更厚重的精装版大书。这本厚书成了我在教科书以外的主要读物,身边的人只看到
我成天跟一本大书耗在一起。艾伦.李的插图成为我对书中人物最早的印象,这位画家后来
也成为电影版本的概念艺术家之一,因此在他的绘图中,都能发现日后电影所采用的许多分
镜灵感来源。封面描绘出《双塔叛谋》的经典画面:咕噜、佛罗多与山姆三人,在黑门魔拉
侬前的丘陵上观察前来魔多的东方人与南方人。
《魔戒》就此成为我看的第一本英文书。由于对中土世界非常入迷,阅读完后,过了短暂一
阵子又再看起第二遍。随后不只自行购买了平装本,也一并找来了原文版本的《哈比人》与
《精灵宝钻》。自此之后,随身携带托尔金作品并反复阅读的习惯便油然而生。我也有按照
剧情历史进程的固定阅读顺序:《精灵宝钻》,中土世界三大故事(《贝伦与露西安》,《
胡林的子女》,《刚多林的陷落》),《哈比人》,《魔戒》。这个习惯从国中一直持续到
现在。即便此刻我已经译完《魔戒》,它还是和我形影不离,我也没有因此改变重复阅读中
土世界故事的习惯。
李函所拥有的托尔金原文书,尤其中间两本,从国中时期至今仍不时翻阅,因已翻到脱页,
平时用书衣保护着。
后来我到苏格兰的格拉斯哥大学念研究所,选读中世纪与文艺复兴研究,自然是受到《魔戒
》的影响。托尔金本身对中世纪文学有丰厚的研究,也曾翻译过知名的中世纪作品《盖文爵
士与绿骑士》(Sir Gawain and the Green Knight);而在描写中土世界的故事时,托尔
金也同样运用到许多源自中世纪传说的典故,并在自身作品中进行致敬。当时刚好住在英国
,我趁机前往位于牛津的沃佛寇特墓园(Wolvercote Cemetery),托尔金与他的妻子便是
在此长眠。我总共去过两次,墓园的氛围十分宁静,托尔金的坟前长满花草。尽管身为奇幻
文学的鼻祖,并透过中土世界影响了无数世人,托尔金的墓碑却显得恬淡朴素,没有特殊的
装饰或雕工,只在他与妻子伊迪丝的名字下分别刻下了贝伦(Beren)与露西安(Lúthien)
,这对人类与精灵情侣的名称,用以象征托尔金夫妇的爱情。
《魔戒》作者托尔金之墓路标。
托尔金夫妇墓碑上同时刻有贝伦(Beren)与露西安(Lúthien),这对人类与精灵情侣的名
称。
出版迄今七十年,《魔戒》影响力有增无减。当初由《魔戒》打下基础的奇幻文学,现在也
发展出与托尔金起初撰写中土世界故事时截然不同的风貌。娥苏拉.勒瑰恩(Ursula K. Le
Guin)的《地海》(Earthsea)系列着重於哲理描写;乔治.马丁(George R.R. Martin
)的《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire)则描写宫廷斗争,真人版改编影集也在全
球引发强烈关注。而在奇幻文学百家争鸣的当代,托尔金的中土世界传说故事却仍因其中厚
实的语言学脉络与复杂的神话与历史系统,让本系列的地位始终屹立不摇。后世许多奇幻作
品纷纷让单一或团体英雄与反派对决,《魔戒》却不采用以战止战的方式来解决故事中的难
题,解决善恶纷扰的关键并非杀戮,而是人物们一念之间的自由抉择。尽管描述了大量战争
场面,但《魔戒》始终是部反战作品。亲身参与过第一次世界大战的托尔金,并不会在作品
中赞扬战士的美好,在剧情中得到善果的角色,也都做出了非战的选择。亚拉冈能够在全体
人民的认可下登基,靠的不是彪炳的战功,而是由于他为人民的伤痛所带来的治疗。托尔金
也透过刚铎老妇讲出:“王之手乃医者之手。”以此描绘出他对理想统治者所抱持的理念。
许多对托尔金不熟的读者或只看过电影的观众,会觉得托尔金的世界观强调正邪对立,但这
是对中土世界传说的错误理解;托尔金笔下的人物,无论是精灵、人类、矮人或哈比人,所
有角色都会面临欲望带来的冲击,也得在不同的状况下面对良心的考验。从未在剧情中现出
真身的魔王索伦,以及能轻易蛊惑人心的魔戒,象征了角色们无时无刻都得面对的心魔。
《魔戒》作者托尔金之墓。
对我而言,翻译新版《魔戒》是项在无意间准备了二十四年的工作。翻译过程中最困难的并
非中土世界钜细靡遗的设定,而是如何按照托尔金的原意为诸多名词设计新译名。新译本主
要参照托尔金自己编写的译名指南,这份指南在制定新名称时提供了莫大帮助。尽管托尔金
已逝世五十年,但有了他在指南中对各名词的详细解释,翻译时就仿佛和他本人进行讨论一
样,能得到他老人家最直接的协助。无论是只看过电影、或透过电影和旧译本认识中土世界
的读者与观众,何妨再一次透过全新译本再度踏上托尔金笔下的浩大世界,见证《魔戒》最
纯正的风味。●
格拉斯哥大学著名的回廊。新译《魔戒》的李函在此研读中世纪与文艺复兴研究。
作者: gino0717 (gino0717)   2024-03-14 20:53:00
托尔金本人也非常欣慰
作者: luweiwei (洽卡洽卡~咻咻~)   2024-03-14 20:53:00
托尔金:我没意见
作者: er2324 (er2324)   2024-03-14 20:53:00
托尔金都快从坟墓爬起来了
作者: devilshadow (大湿胸)   2024-03-14 20:53:00
观落阴
作者: Golbeza (Golbeza)   2024-03-14 20:54:00
托尔金表示同意
作者: hsnu7980 (老二)   2024-03-14 20:54:00
气到弹起来
作者: npc776 (二次元居民)   2024-03-14 20:55:00
死者交谈只能问五个问题 别闹了
作者: rainveil (多栗)   2024-03-14 20:55:00
确实啦,跟把文章翻译成中文相比,与托尔金讨论确实更难
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-03-14 20:55:00
准备24年搞错佛罗多族谱?
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2024-03-14 20:55:00
需要新的翻译者把李版翻译成中文
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-14 20:56:00
有名到出专文诶,你我还是电电
作者: tmacor1 (卖冰淇淋的车子)   2024-03-14 20:56:00
一直瞎掰耶 还有媒体帮捧
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-14 20:57:00
真假拉 和托尔金对谈还可以弄错佛罗多和比尔托的关系喔
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2024-03-14 20:57:00
出版社杂很多钱吧 ㄏㄏ
作者: haha98 (口合口合九十八)   2024-03-14 20:58:00
你看是哪些媒体在捧阿 啧啧+胖子77+这篇自由时报
作者: kobe30418 (谢小笨)   2024-03-14 20:58:00
拉不下脸承认自己比较差就是这样
作者: funkD (放可)   2024-03-14 20:58:00
观落阴翻译法?
作者: hcastray (H.C.Astray)   2024-03-14 20:58:00
不得不说怎么都某一个体系在捧呢 真是有趣
作者: bladesinger   2024-03-14 20:58:00
托尔金气到从坟墓爬出来亲自讨论吗?
作者: ice76824 (不成熟的绅士)   2024-03-14 20:58:00
气到弹出来
作者: BaGaJone (超基八嘎冏)   2024-03-14 20:59:00
啧啧集资剩不到520万了
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2024-03-14 20:59:00
翻译时就仿佛和他本人进行讨论一样,能得到他老人家最直接的协助。
作者: stardust7011   2024-03-14 21:00:00
这能不能也套用”干怎么可能”啊
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2024-03-14 21:01:00
托尔金完全管不到繁体魔戒翻译 我第一次听到也觉得干怎么可能? 阿他真的管不到 版权过期了
作者: Takhisis (尽归尘土)   2024-03-14 21:01:00
(笔记)如果窝将来出书也要讲这样子厉害的话。
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-03-14 21:01:00
托尔金完全管不到人肉托尔金(ry
作者: Transposon (跳死你)   2024-03-14 21:02:00
用东方的说法翻译:观落阴
作者: operationcow (香蕉公共汽车)   2024-03-14 21:04:00
我ok,楼下买
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2024-03-14 21:04:00
通灵逆
作者: polanco (polanco)   2024-03-14 21:07:00
仿佛托老本人学会中文一样
作者: johnny3 (キラ☆)   2024-03-14 21:09:00
托尔金真的管不到
作者: aa52189 (家里蹲摩尔)   2024-03-14 21:11:00
指环王(X) 通灵王(O)
作者: Oswyn (Oswyn)   2024-03-14 21:12:00
拉死人背书 无法回嘴 太过份了
作者: jileen (发疯的说书人)   2024-03-14 21:12:00
通灵还是观落阴?
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2024-03-14 21:13:00
笑死 蹭到死人去了
作者: seedroy (ㄔㄏ)   2024-03-14 21:13:00
可惜他中文不好也是翻得怪怪的
作者: chewie (北极熊)   2024-03-14 21:16:00
这个真的吹太高了...
作者: sleep30hours (一天超过30小时的睡)   2024-03-14 21:17:00
可惜托尔金不会中文,没办法帮他写出通顺的文章。
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-03-14 21:20:00
死人不说话
作者: rayli1224 (奈斯内洽)   2024-03-14 21:21:00
热爱并不能保证会产生最好的结果
作者: distantblc (白石)   2024-03-14 21:23:00
到底怎么样才会翻译出欧克兽人这种东西
作者: n3688 (none)   2024-03-14 21:25:00
仿佛史丹李还在写漫威剧本
作者: guolong (+9吼溜肯)   2024-03-14 21:25:00
李函真的是台湾民族灯塔,世界的标竿
作者: Syd (Wish you were here)   2024-03-14 21:26:00
明天发行欸 好期待
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2024-03-14 21:27:00
托尔金本人也非常紧张
作者: idieh (idieh)   2024-03-14 21:28:00
就算能跟托尔金本人讨论,他也不懂中文,不会知道通不通顺啊
作者: dragonne (烂人)   2024-03-14 21:31:00
是啊,希望以后写漫威剧本的都跟史丹李好好讨论XDDD
作者: rabbitcheaty (兔兔骗你)   2024-03-14 21:32:00
可惜托尔金中文不够好 不能帮翻
作者: direct (【强迫练铁头功】)   2024-03-14 21:33:00
希望用三国志题材的也跟罗贯中讨论讨论
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2024-03-14 21:34:00
所以指南是啥
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-14 21:35:00
托尔金有写过指南,写翻译建议事项
作者: ttk620 ("╯▽╰)   2024-03-14 21:35:00
写成这样…会让人期待感爆表耶
作者: oyaji5566 (大叔56)   2024-03-14 21:36:00
下一只哀凤手机记得跟贾伯斯讨论一下
作者: ttk620 ("╯▽╰)   2024-03-14 21:36:00
期待越大,未来要承受的批评指教也会增加唷
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2024-03-14 21:37:00
反正托尔金又不懂中文 干他屁事
作者: linnx (d调)   2024-03-14 21:41:00
没特异功能了,别吹啦!
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2024-03-14 21:42:00
托尔金本人也十分紧张
作者: waijr (时差13HR)   2024-03-14 21:44:00
很会吹
作者: ra88872   2024-03-14 21:45:00
托尔金本人中文不好,所以这版本两人讨论完写成这样情有可原啊!合理认为两人是用中文沟通的。
作者: itachi0609 (紫苑)   2024-03-14 21:47:00
是通灵喔
作者: gm3252 (阿纶)   2024-03-14 21:49:00
托尔金完全管不到,我第一次听到也觉得...
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2024-03-14 21:52:00
笑死 观落阴喔
作者: elmush (elmush)   2024-03-14 21:53:00
够了没啊 现在是在造神还是捧网红吗 出版社可以出来解释一下吗
作者: Ray90067 (雨过)   2024-03-14 21:53:00
都怪托尔金不懂中文,难怪翻成这样
作者: Linyingsheng (yingsheng)   2024-03-14 21:56:00
当初捧越高 现在看起来越讽刺
作者: OochunoO (遥控器推广协会)   2024-03-14 22:04:00
他是不是拿错指南书了 拿到刘尔金的
作者: ayufly (.)   2024-03-14 22:05:00
77+猪油 这套路会不会太明显...
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2024-03-14 22:06:00
托尔金连中文都不会 叫什么语言专家 哼
作者: dylantu ( ′・ω・‵)   2024-03-14 22:24:00
托尔金:我也是看报纸才知道
作者: popteamepic (poputepipiku)   2024-03-14 22:24:00
三民自不意外
作者: GOLDENANDGRE (G&G)   2024-03-14 22:28:00
出版社头已经洗下去了,但真的不如gpt
作者: rhox (天生反骨)   2024-03-14 22:29:00
托尔金有译者懂魔戒???
作者: wwwxxx1999   2024-03-14 22:32:00
蓝染的名言在这也能适用...崇拜是离理解最遥远的距离
作者: rbull (假高尚一大堆)   2024-03-14 22:32:00
怎么不转行当沟通师就好
作者: ILuvCD (埃奥希地)   2024-03-14 22:34:00
托尔金感到万分欣慰
作者: abadjoke (asyourlife)   2024-03-14 22:35:00
英文程度如何不知道 但中文程度大概跟托尔金一样好吧
作者: bruce79 (bruce)   2024-03-14 22:35:00
呵呵 要不要和托尔金一起再讨论一下 来台湾唸书把中文学好 这样托尔金就不用麻烦你了
作者: aegisWIsL (多多走路)   2024-03-14 22:43:00
把他的翻译当经书 到时候还能再出个传来解经岂不美哉
作者: ghostxx (aka0978)   2024-03-14 22:43:00
出魔戒字典比较适合,翻译小说就算了吧
作者: ithil1 (阿椒)   2024-03-14 22:49:00
所以翻错的哈比人亲缘关系是他下去问托尔金的吗
作者: jumilin927   2024-03-14 22:55:00
真的不怕吹得越大 之后被臭越惨= =
作者: belion (灭)   2024-03-14 22:57:00
果然是这派 www
作者: Casionn (芒果)   2024-03-14 22:58:00
供三小
作者: oldtype (束缚在地球圈的旧人类)   2024-03-14 23:00:00
看来李的中文比托尔金好
作者: egg781 (喵吉)   2024-03-14 23:01:00
据传托尔金本人也十分高兴
作者: ZBeta (阿塔)   2024-03-14 23:34:00
还不如真的去观落阴 说不定就不会翻成这样
作者: moon1000 (水君)   2024-03-14 23:38:00
吹到宛如反串
作者: vm06wl (墨痕八舞)   2024-03-14 23:41:00
真是有够不要脸的
作者: rmoira (R)   2024-03-14 23:49:00
看来去阴间走了好几趟 厉害喔
作者: Ariadust (Ariadust)   2024-03-14 23:59:00
死灵术士喔
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2024-03-15 00:08:00
笑死
作者: k7ji91ab5m (囧嘻嘻)   2024-03-15 00:27:00
不要回来了
作者: butten986 (白色的恶魔)   2024-03-15 00:34:00
迪士尼表示漫威越来越好
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2024-03-15 01:06:00
我仿佛
作者: Fallen27 (Re*)   2024-03-15 02:05:00
想到“陈澄波本人也感到非常紧张”…
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2024-03-15 05:08:00
快笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: kerorokuzo (阿克西斯(阿克亞女神萬歲)   2024-03-15 07:26:00
原来他会通灵之术
作者: JER2725 (史流氓)   2024-03-15 07:47:00
光这篇自己写的中文我都觉得不是很好阅读了,多看点中文文章学好中文写作好吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com