楼主:
vieris (傻呼呼型企鹅)
2024-03-14 20:44:45不是要帮他找借口 不过把外来词用音译+意译其实不少见
举个我生活上(德国超市)的例子
梨子的德文是nashi birne (梨梨?)
也就是日文的梨子发音(nashi)+德文的梨(birne)
因为birne一般指的就是西洋梨
但是如果德文中完全没有的东西就直接拿来用
例如柿子就叫做kaki
同理红豆是azuki bohnen 也是一样日文拼音+德文的豆
其实就是小豆豆
撇除国情差异 李版这案子还不是因为大力宣传人肉托老百科跟托老翻译指南真这么遵从指南人家都说要保留不译了还翻个欧克兽人
作者:
aa52189 (家里蹲摩尔)
2024-03-14 20:49:00小豆豆有点色
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-14 20:49:00
男女兽兽不亲
我觉得他的问题比较像是硬要改掉大家的惯用名词,然后还改得很差
作者:
hankiwi (_han_)
2024-03-14 21:55:00一开始不要吹捧什么人肉百科大概不会这么招黑(?
作者:
Qorqios (诗人Q)
2024-03-14 22:07:00好的小红豆
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2024-03-14 22:13:00摩托车,坦克车,也是音+意啊
摩托、坦克会加上车,不就是因为从字面无法直觉判断是什么,才加上他的属性吗,不然也有机车、战车的译名可用
如果照以前的翻译习惯,这应该应该会是欧克怪,而不会是欧克人;是说这种翻法应该是日治转为国民政府,从日文变成中文,才会需要加注属性才不会光从字面看不出在指什么