我人生第一本买的小说就是邓嘉宛翻译的精灵宝钻,不过并不是我读的第一本,前面向班导借的倪匡的卫斯理系列才是。
因为从小就很喜欢魔戒电影,加上国一的时候记忆力和理解力还很好,所以读起来完全没压力,很沉浸在其中。
之后也理所当然地买了朱的魔戒三部曲
那时已经看了不少小说,所以对中文顺畅度有点要求了,读起来也觉得不错。只是看网络上说中文翻译多少会有删减问题。
现在长大了,英文还算看得懂,不过依然达不到能顺畅读完魔戒的程度。托尔金真的很喜欢玩弄文字和使用一些艰深少见的单词,大量使用隐喻,母语者大概也会看得很辛苦。
后来也有买邓翻译的胡林的子女和朱的哈比人,我觉得应该算有点资格比较一下两人的差别(?
首先单论文学造诣一定是邓最好,她可以把用词翻得很精准,文句优美,但也不会很难懂,只是没那么白话。是我认为目前中文界最适合翻译托尔金作品的人。
朱就比较白话,好处是大家都看得懂,而且哈比人本来就给小孩看的,挺恰当。不过魔戒就有些可惜地方,有种深度没被表现出来的遗憾。不过原作本来就挺冗长的, 如果是用邓的翻法,可能会劝退掉一部分读者。
两者都是很通顺的,只是风格不同,一个是给你史诗感,另一个是让你看得明白。
不过现代人越来越少看书了,古文之类的课程也被删减,朱的风格应该会是主流(前提是还有人在读书的话)。
至于李的版本吗...
我是没读过他的其余作品,单就试读版
最大的问题大家都感觉得出来,很不通顺,并不是邓那种用词比较艰深而看不懂,是文字逻辑比较像英文而非中文。
当然要接近原作还是读原文啦
如果读不懂又想看,真的比较建议等邓的版本