Re: [魔戒] 译者朱学恒其实也是传奇了

楼主: hjk11111111 (芭樂大隊長)   2024-03-12 12:40:54
我人生第一本买的小说就是邓嘉宛翻译的精灵宝钻,不过并不是我读的第一本,前面向班导借的倪匡的卫斯理系列才是。
因为从小就很喜欢魔戒电影,加上国一的时候记忆力和理解力还很好,所以读起来完全没压力,很沉浸在其中。
之后也理所当然地买了朱的魔戒三部曲
那时已经看了不少小说,所以对中文顺畅度有点要求了,读起来也觉得不错。只是看网络上说中文翻译多少会有删减问题。
现在长大了,英文还算看得懂,不过依然达不到能顺畅读完魔戒的程度。托尔金真的很喜欢玩弄文字和使用一些艰深少见的单词,大量使用隐喻,母语者大概也会看得很辛苦。
后来也有买邓翻译的胡林的子女和朱的哈比人,我觉得应该算有点资格比较一下两人的差别(?
首先单论文学造诣一定是邓最好,她可以把用词翻得很精准,文句优美,但也不会很难懂,只是没那么白话。是我认为目前中文界最适合翻译托尔金作品的人。
朱就比较白话,好处是大家都看得懂,而且哈比人本来就给小孩看的,挺恰当。不过魔戒就有些可惜地方,有种深度没被表现出来的遗憾。不过原作本来就挺冗长的, 如果是用邓的翻法,可能会劝退掉一部分读者。
两者都是很通顺的,只是风格不同,一个是给你史诗感,另一个是让你看得明白。
不过现代人越来越少看书了,古文之类的课程也被删减,朱的风格应该会是主流(前提是还有人在读书的话)。
至于李的版本吗...
我是没读过他的其余作品,单就试读版
最大的问题大家都感觉得出来,很不通顺,并不是邓那种用词比较艰深而看不懂,是文字逻辑比较像英文而非中文。
当然要接近原作还是读原文啦
如果读不懂又想看,真的比较建议等邓的版本
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 12:43:00
等邓
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 12:43:00
等等等 邓 等等等 邓
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2024-03-12 12:48:00
我也是先买宝钻 朱版魔戒读了不满意到现在还没买
作者: fantasyhorse (水多多)   2024-03-12 12:53:00
邓的翻译用姑娘这词就劝退了
楼主: hjk11111111 (芭樂大隊長)   2024-03-12 12:55:00
没办法 和邓比朱一定输,但平心而论他译的也不差
作者: tuboshu   2024-03-12 12:56:00
朱风格主流?看看李多少人参加烧书活动。现代可能AI才是主流(干
作者: breezy (keep)   2024-03-12 12:58:00
烧不烧书跟翻译好不好无关吧。搞不好还得去买来烧。
楼主: hjk11111111 (芭樂大隊長)   2024-03-12 13:00:00
烧书那是政治立场问题吧,我接触到的魔戒圈根本没这回事,倒是只有在好色龙粉专底下看到有人推这活动姑娘那部分我觉得还好耶 当然不算完美,但起码是中文圈最好的。然后她出繁中的部分也还在修改中吧
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-12 13:03:00
姑娘怎么了
作者: hsiehfat (Okami)   2024-03-12 13:05:00
等邓的繁中版+1,李版目前看起来不太妙
作者: tuboshu   2024-03-12 13:05:00
9楼真的吗!!!大概我看到的比较政治狂热,好色龙立场其实蛮重的,然后奇幻文学翻译也是之前被人眼红很多绿色不爽他。trpg那边也是政治立场,出名很多人不爽他。朱不会说做人失败,不过政治问题加上早年锋芒太盛很多老害就是眼红。朱其实蛮可惜的
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2024-03-12 13:08:00
把政治撇除不谈,那个性犯罪直接没救
作者: widec (☑30cm)   2024-03-12 13:11:00
姑娘我也觉得还好不然要叫小姐吗
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 13:15:00
你要叫几个
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2024-03-12 13:16:00
女士会比较好吗 我不太确定大家对女士这个称呼的印象年龄层落在哪里就是了
作者: Qorqios (诗人Q)   2024-03-12 13:23:00
老娘
作者: winiS (维尼桑)   2024-03-12 13:28:00
等邓+1 ,我相信等等党终胜
作者: corlachang (可乐)   2024-03-12 13:33:00
这以前在幻想文学版这前讨论过了,原文lady翻成姑娘是有些差了点, 伊露维塔子女最美丽的,其容令人想起第一纪元的露西恩,如此令人惊艳的贵女,你随便姑娘妞儿称呼太俗了。台湾称呼小姐没问题,懂行的知道是指千金小姐,这是大户人家的闺秀,明清话本常见。可这词在共产中国改革开后有了贬义,邓为免误会换词,这可理解。
楼主: hjk11111111 (芭樂大隊長)   2024-03-12 13:49:00
可以截图吗 我是有看过那篇讨论,但现在找不到了。这就是典型的翻译问题,同样的Lady有时可以尊称女士、小姐,又可以单纯在说某位姑娘。亦或者同时包含两者。
作者: ila9970 (ILa)   2024-03-12 13:50:00
小姐=酒店小酒,这不是台湾的习惯
作者: Bugquan (靠近边缘)   2024-03-12 13:51:00
就算小姐说生活中带有歧异好了,问题是你书中翻成小姐,到底有谁直接联想成这人是传播妹吗?这就是明显的想太多了
作者: verdandy (无聊人)   2024-03-12 13:53:00
就看邓版的繁中板会不会把姑娘改掉,因为在中国用小姐因为他们自己延伸,这个词对一般人是非常的不恰当当初在中国出版会避免用小姐是真的能避就避但在台湾就没这个问题
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2024-03-12 14:03:00
基本上对女性最泛用且无争议的用法就是女士
作者: sss80641 (真的很耗呆)   2024-03-12 14:11:00
等邓
作者: moonshade (一只欧拉猫)   2024-03-12 14:46:00
在魔戒那种世界里面 lady指的是贵族女子是不是应该要翻成令孃wwwwwww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com