※ 引述《y2468101216 (芸)》之铭言:
: 其实对中文使用者来说最烦恼的应该还是以下三个:精灵、妖精、仙灵
: 尤其精灵跟妖精。
: 中文惯例是
: 1. elf = 精灵
: 2. fairy = 妖精
: 不过这样 spirit 又该被归类在哪边。
: 所以魔风把定义魔改成
: 1. elf = 妖精
: 2. spirit = 精灵
: 3. fairy(faerie) = 妖精
: 然后 DND 又变回
: 1. elf = 精灵
: 同一家公司翻译不能统一一下吗
查一下Cambridge的英文解释
elf
an imaginary being, often like a small person with pointed ears, in popular
stories
small person 小人
pointed ears 尖耳朵
Cambridge内的spirit没有关于奇幻小说精灵的总称,里面说的是幽灵,鬼之类的
所以没办法参考,我另外找了一个wiki 资料来看
https://en.wikipedia.org/wiki/Mythic_humanoids
发现有很多奇幻物种都是用spirit来称呼,或许spirit就是某些超自然生物的
总称,并非单指其中一个物种。
至于fairy的cambridge解释
an imaginary creature with magic powers, usually represented as a very small
person with wings
with magic powers 有魔法能力
a very small person 很小的人
with wings 有翅膀
所以三者其实指的都不是同一个东西,而最接近近代奇幻故事中的精灵形象的,抱
歉一开始没有。
ELF被当成那种高大美丽的形象的,魔戒就能看到,wiki中提到的精灵勒苟拉斯就是
用英文Elf Legolas来指称,他父亲瑟兰都伊(Thranduil)身分是精灵王(Elvenking)
,加上elf尖耳朵的特征,所以魔戒的elf应该就是源自于古代的elf。
而妖精的话,彼得潘里的小叮当就是fairy的形象,wiki中并没有出现任何elf的关键字
所以小叮当当成Fairy是可以的,(wiki还翻成小仙子)
仲夏夜之梦中的Fairy也是相同的形象,有翅膀,会魔法。
而仙王仙后,其实就是小仙子之王,小仙子之后
虽然有跟真人大小相仿的提醒,但一样有翅膀,会魔法。
说结论,elf我比较倾向于翻成妖精,因为尖耳朵特征的类人种族
除了elf外,还有goblin跟gnome,就是哥布林跟地精
以古代人分辨外型是看最明显特征这点来分别,把elf跟goblin跟gnome放在
一块看是没问题的,因为都有尖耳朵。只是elf在托尔金的魔戒宣传
下,变得美型很多。
可是托尔金又不是中国人,他写elf怎么可以说就是翻成精灵?
再来一个例证,罗德斯岛的蒂德莉特符合魔戒中elf的形象,他的种族是
ハイエルフ,wiki导向エルフ(就是elf的音译),エルフ日文解释如下:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%95
北ヨーロッパの民间伝承に登场する种族である。日本语では妖精あるいは小妖精と訳さ
れることも多い
所以啊,到底是谁把妖精翻成精灵?
把elf当成妖精翻我个人觉得比较正确,而Spirit,就算所有类人形超自然生物总称,
Fairy则是具有魔法能力能飞的类人生物,翻成精灵反而更适合。