Re: [闲聊] 哪些奇幻生物的译名无法接受音译?

楼主: hermis (火山菌病病人No.01221)   2024-03-12 12:28:20
※ 引述《y2468101216 (芸)》之铭言:
: 其实对中文使用者来说最烦恼的应该还是以下三个:精灵、妖精、仙灵
: 尤其精灵跟妖精。
: 中文惯例是
: 1. elf = 精灵
: 2. fairy = 妖精
: 不过这样 spirit 又该被归类在哪边。
: 所以魔风把定义魔改成
: 1. elf = 妖精
: 2. spirit = 精灵
: 3. fairy(faerie) = 妖精
: 然后 DND 又变回
: 1. elf = 精灵
: 同一家公司翻译不能统一一下吗
查一下Cambridge的英文解释
elf
an imaginary being, often like a small person with pointed ears, in popular
stories
small person 小人
pointed ears 尖耳朵
Cambridge内的spirit没有关于奇幻小说精灵的总称,里面说的是幽灵,鬼之类的
所以没办法参考,我另外找了一个wiki 资料来看
https://en.wikipedia.org/wiki/Mythic_humanoids
发现有很多奇幻物种都是用spirit来称呼,或许spirit就是某些超自然生物的
总称,并非单指其中一个物种。
至于fairy的cambridge解释
an imaginary creature with magic powers, usually represented as a very small
person with wings
with magic powers 有魔法能力
a very small person 很小的人
with wings 有翅膀
所以三者其实指的都不是同一个东西,而最接近近代奇幻故事中的精灵形象的,抱
歉一开始没有。
ELF被当成那种高大美丽的形象的,魔戒就能看到,wiki中提到的精灵勒苟拉斯就是
用英文Elf Legolas来指称,他父亲瑟兰都伊(Thranduil)身分是精灵王(Elvenking)
,加上elf尖耳朵的特征,所以魔戒的elf应该就是源自于古代的elf。
而妖精的话,彼得潘里的小叮当就是fairy的形象,wiki中并没有出现任何elf的关键字
所以小叮当当成Fairy是可以的,(wiki还翻成小仙子)
仲夏夜之梦中的Fairy也是相同的形象,有翅膀,会魔法。
而仙王仙后,其实就是小仙子之王,小仙子之后
虽然有跟真人大小相仿的提醒,但一样有翅膀,会魔法。
说结论,elf我比较倾向于翻成妖精,因为尖耳朵特征的类人种族
除了elf外,还有goblin跟gnome,就是哥布林跟地精
以古代人分辨外型是看最明显特征这点来分别,把elf跟goblin跟gnome放在
一块看是没问题的,因为都有尖耳朵。只是elf在托尔金的魔戒宣传
下,变得美型很多。
可是托尔金又不是中国人,他写elf怎么可以说就是翻成精灵?
再来一个例证,罗德斯岛的蒂德莉特符合魔戒中elf的形象,他的种族是
ハイエルフ,wiki导向エルフ(就是elf的音译),エルフ日文解释如下:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%83%95
北ヨーロッパの民间伝承に登场する种族である。日本语では妖精あるいは小妖精と訳さ
れることも多い
所以啊,到底是谁把妖精翻成精灵?
把elf当成妖精翻我个人觉得比较正确,而Spirit,就算所有类人形超自然生物总称,
Fairy则是具有魔法能力能飞的类人生物,翻成精灵反而更适合。
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 12:29:00
天堂:看我干嘛
作者: Muilie (木籁)   2024-03-12 12:30:00
毕竟魔戒抄天堂
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 12:30:00
Spirit 不就精怪...
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 12:32:00
老人就很聪明 直接都说魔神仔
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2024-03-12 12:32:00
spirit我会翻神灵
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:33:00
罗德斯岛把elf写成妖精不代表其他作品也得是妖精,老话题了,就跟40K欧克VS魔戒ORC一样
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 12:33:00
鬼灵精怪妖魂 6字随便乱组合 大概就全包了不同作品本来就不能合用啊 一般是讨论通俗用法
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 12:35:00
ELF翻译逻辑是妖精比精灵合适但最大问题还是卡在中文的“妖”字和现在主流的ELF形象不搭
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:36:00
其实最终还是习惯问题,罗德斯岛写妖精也没人觉得不对过改写精灵蒂德我反而还会觉得哪里不对
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 12:37:00
就像日本的狗头人、猪头人之流的我以前看也是一头雾水
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:37:00
话说回来,罗德斯岛里面有精灵王这种高阶存在,也不适合再用一次精灵就是...
作者: tsa99832 (诗芳)   2024-03-12 12:37:00
因为形象问题 妖这个字一般都是带有负面印象的 所有一些作品会把正面形象的Fairy翻译成小仙女 托尔金的elf更加美型且正面 所以翻译成带有灵字的精灵
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 12:37:00
就古早文学形象妖精就是很正的妖物 妲己 白骨精 蜘蛛精 狐狸精都通称妖精 刚好elf就是这形象 女的正男的也很正
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 12:38:00
罗德斯岛的精灵比较偏元素生命体,妖精则是人类形但偏偏也有不少作品是刚好反过来所以中文圈的精灵/妖精很混乱
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:39:00
“你这恼人的小妖精”
作者: wayneshih (漂流虚海的雁太保)   2024-03-12 12:39:00
妖精打架
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2024-03-12 12:40:00
fairy看描述就是彼得潘里面的那只小叮当 不过有些作品 elf跟fairy中文翻译是反过来的数码宝贝的妖精兽就比较偏向fairy
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 12:41:00
没事啦 日本转生轻小造成的种族翻译问题 比欧美奇幻还多XD 作者说了算
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-03-12 12:41:00
因为妖字在中文是使坏的,所以可以是Goblin,偏善良的Elf会感觉好像是坏蛋一样
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 12:42:00
那以后叫小妖姬好了男的小妖姬 听起来很厉害
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-03-12 12:42:00
其实仙灵会更适合,毕竟极其长寿且天生具有高强魔法适性
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 12:42:00
好的,以后迫害欧克的ELF称为妖精被欧克迫害的ELF称为精灵
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2024-03-12 12:44:00
高等仙灵 木仙灵 黑暗仙灵 有没有感觉特别高级强大
作者: Landius (原来我是漆原派啊)   2024-03-12 12:44:00
美型的形象应该是把elf跟华纳神族那种白闪闪的样子融合为一体了吧?
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 12:45:00
黑妖 是黑暗妖精 还是黑人妖精(误
作者: eva05s (◎)   2024-03-12 12:47:00
什么黑妖,是嘿哟
作者: ysc1213 (ysc)   2024-03-12 12:50:00
那妖精打架....
作者: bill21010 (三横一竖鲤鱼王)   2024-03-12 12:52:00
让我想到飞龙一堆种类但都翻飞龙
作者: engelba (香肠四郎)   2024-03-12 12:53:00
台湾接触最多除了魔戒 应该就是魔兽跟天堂了刚好完全翻相反 夜精灵 vs 妖精所以用原文讲比较快= =
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2024-03-12 12:55:00
Pixie
作者: Lia (如入无人之境)   2024-03-12 12:59:00
没有硬性规定的话 硬要说哪个名称是对或错也不合理
作者: windfeather (W.F)   2024-03-12 13:01:00
我觉得至少同系列作品的翻译逻辑要统一就好
作者: butten986 (白色的恶魔)   2024-03-12 13:11:00
亚人与精怪的差异
作者: Chocobox3244 (巧可力盒子)   2024-03-12 13:12:00
鬼灵精怪妖魂排列组合...有料
作者: CowGundam (牛钢)   2024-03-12 14:12:00
这种没有办法做到正确翻译的,因为打从原文就被混用,更别提翻成外文又被翻成中文的,比如日文的エルフ跟妖精(ようせい)在日文是两种东西,但原文都是elf ,于是从日文再翻成中文就只能把没有汉字的变换成精灵,有汉字的继续沿用妖精。后面就是推文的各种妖精翻译大乱斗
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2024-03-12 14:28:00
日文是另一个等级的问题了 除了原本乱用 还有标音义不同 片假名专用..乱上加乱
作者: groundmon (JJ)   2024-03-12 14:58:00
字典写的是原本民间传说对妖灵鬼怪的印象,写到奇幻小说里就会依作者需求改变形象了,这种东西本来就没有固定的形象

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com