楼主:
direct (【强迫练铁头功】)
2024-03-12 11:57:20翻译物品,种族这类名词,到底是该用音译,还是可以加入译者自己的诠释,本来就是两边
都有支持者
,除非原作版权有意见嘛
不然同样的
Orc要翻成“欧克”,那Elf音译成“艾芙”,Dwarves音译成“朵儿斯”之类的,你各位能
接受?
精灵,矮人都是最初的译者,从外表,背后文化,翻译成这样的中文,让读者可以看到中文
,就能想像种族大概的样子,看到半兽人就能知道大概有部分特征是野兽的样子
至于后续的混血怎么叫,简单啊,类兽人,稀兽人,似兽人,混兽人
,中文对于形容这种比例问题,不是问题
同样的圣盔谷,一听就是难以攻破,险要之地,有象征性的城堡,才能说明战役的必要嘛
不加修饰,翻头盔谷地,看的人会想问Orc干嘛要在这里堆尸体攻城吧?
要我说Helms Deep为什么不翻成“魔盔深渊”,对两边来说,都是绞肉机位置,没错吧,或
是音译“汉姆迪普”之类的,都合理吧
两点做法都有支持者,都合理,但要拿来批评另一边,真的不必,吵不完的,不过也能理解
,炒话题,才好卖书
※ 引述《zsp9081a (推推)》之铭言
: 前段时间魔戒公共版权开放(?),
: 总之各出版社都能找人另外翻译魔戒给消费者选择,
: 在那之前一直有人拿预计要出的版本去回踩朱版,个人印象好像很早之前就有人在说朱版
很
: 多错译,
: 只是最近拿出试阅版进行讨论比较的文章中,朱版的翻译好像也没那么的糟糕?甚至还兼
顾
: 了可读、通顺流畅,
: 那如果是因为对翻译者的厌恶要去踩之前的翻译作品,有没有什么明确的、一针见血的翻
译
: 错误可以拿出来说的?
精灵那个译名也是吵很久了如果纯就过往汉语应该不会联想到长耳高雅美形
名词习惯就好了 我比较在意有没有完全偏离原意的翻译
翻成艾芙反而黑人问号欧克是这几年习惯了 所以反而比较喜欢音译
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2024-03-12 12:01:00圣盔谷只会让我觉得住民的那方面都很虚而已(?)
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-03-12 12:02:00就没盔,HELMS是人名,结果为了自圆其说还把那个人翻成圣盔号手
其实翻译问题常常是读者第一次接触到哪一个的印痕作用原来圣盔号手是自创翻译喔=.=
作者:
Muilie (木籁)
2024-03-12 12:03:00这下盔大了
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-03-12 12:04:00举例就是难道芙莉莲唸起来很free所以翻成葬送的免费莲你们能接受吗
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-12 12:04:00很棒呀 圣盔真的要避音可以改圣甲圣冑 但没有意义就是了
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 12:04:00福利莲
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-03-12 12:05:00梗跟正式名称一样吗
作者:
widec (☑30cm)
2024-03-12 12:07:00音译成汉姆迪普 鬼才看得懂这地形意义
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-12 12:09:00哥布林在民间信仰就是森林鬼魅,以前还有翻译成妖魔妖精的而妖精又跟日本Elf翻译一样,所以真的名词不好搞的
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-03-12 12:09:00还有干嘛一定全音译,密西西比河有全音译吗
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-12 12:11:00好奇李版怎么翻?
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-12 12:11:00把妖狐仙灵魍魉魑魅种族化写小说,就是奇幻小说的东方风格
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-12 12:12:00还有那是圣盔锤手不是号手吧?
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-03-12 12:12:00我在意的是专有名词被随便套一个只有发音相近的翻译
音译感觉很怪,现实世界的动物翻译,像是长颈鹿/斑马/瞪羚/鬣狗,都不是音译啊
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 12:19:00拉不拉多跟哈士奇:
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-12 12:19:00音意翻译哪个好,混用到底要怎样才适合很难有标准。
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-12 12:20:00奇异鸟:
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-12 12:20:00信达雅三个字是公认的模糊标准,总之就是要让人舒服又容易理解
作者:
eva05s (◎)
2024-03-12 12:21:00顺便说一下,奇异果在中国自古就有,撑猕猴桃,如果沿用这个称呼应该要叫猕猴桃鸟
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2024-03-12 12:23:00肾亏股按照朱自己的标准,应该要翻海姆深谷
作者:
zeumax (烟灰缸里的鱼)
2024-03-12 12:25:00但电影画面让圣盔谷这名字对中文圈来说更合适,毕竟更符合想像的画面,才会大陆虽然也有改过翻译,但依然用圣盔谷作为口头惯用名词
作者:
gm3252 (阿纶)
2024-03-12 12:30:00也觉得圣盔谷很成功,这又不是考试剧情没翻错就好
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2024-03-12 12:38:00电影重拍可能还是用圣盔谷 改其他名称被喷的机率还比较大沿用至少有理由
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2024-03-12 12:38:00精灵兽人我真的宁愿音译这两个词一堆歧异
托尔金不是有写他希望怎么翻译?如果不照作者意思翻,这样好吗?
作者:
roxas (旁白)
2024-03-12 12:43:00现实就是根本没人在乎那些差异,兽人精灵有哪些分支甘我屁事… 真有本事就把界门纲目科属种全列出来再来强调东西不一样 就像对西方人来说谁管你long还是dragon 看上去都是dragon啊==
作者: winiS (维尼桑) 2024-03-12 12:52:00
日本全音译也没有比较好,查个东西都要有名词表,更别说读小说了
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2024-03-12 13:24:00作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2024-03-12 13:44:00自己不在意就别说别人不在意了,谢谢喔
作者: ZeroArcher 2024-03-12 16:47:00
绝大部份的人的确都不在意啊甚至可以说绝大部份的读者跟观众都不在意喔