翻译物品,种族这类名词,到底是该用音译,还是可以加入译者自己的诠释,本来就是两边
都有支持者
,除非原作版权有意见嘛
不然同样的
Orc要翻成“欧克”,那Elf音译成“艾芙”,Dwarves音译成“朵儿斯”之类的,你各位能
接受?
精灵,矮人都是最初的译者,从外表,背后文化,翻译成这样的中文,让读者可以看到中文
,就能想像种族大概的样子,看到半兽人就能知道大概有部分特征是野兽的样子
至于后续的混血怎么叫,简单啊,类兽人,稀兽人,似兽人,混兽人
,中文对于形容这种比例问题,不是问题
同样的圣盔谷,一听就是难以攻破,险要之地,有象征性的城堡,才能说明战役的必要嘛
不加修饰,翻头盔谷地,看的人会想问Orc干嘛要在这里堆尸体攻城吧?
要我说Helms Deep为什么不翻成“魔盔深渊”,对两边来说,都是绞肉机位置,没错吧,或
是音译“汉姆迪普”之类的,都合理吧
两点做法都有支持者,都合理,但要拿来批评另一边,真的不必,吵不完的,不过也能理解
,炒话题,才好卖书
※ 引述《zsp9081a (推推)》之铭言
: 前段时间魔戒公共版权开放(?),
: 总之各出版社都能找人另外翻译魔戒给消费者选择,
: 在那之前一直有人拿预计要出的版本去回踩朱版,个人印象好像很早之前就有人在说朱版
很
: 多错译,
: 只是最近拿出试阅版进行讨论比较的文章中,朱版的翻译好像也没那么的糟糕?甚至还兼
顾
: 了可读、通顺流畅,
: 那如果是因为对翻译者的厌恶要去踩之前的翻译作品,有没有什么明确的、一针见血的翻
译
: 错误可以拿出来说的?