Re: [情报] 将出版新译版魔戒

楼主: Syd (Wish you were here)   2024-02-07 10:20:22
※ 引述《Pietro (特务P)》之铭言:
: 刚刚听podcast
: https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf
: 侦探推理俱乐部访问堡垒出版社总编辑。
: 讨论到明年出版企划。
: 堡垒出版社爆料说他们打算出版新译版魔戒。
: (更正,是同样属于读书共和国集团的双囍出版)
: 对于收藏者而言。
: 这样就能脱离不少问题了。
:
作者: Rocksolid (~硬梆梆~)   2024-02-07 10:21:00
新版的翻译看对比不太行啊,太过堆砌词藻了,说实话看起来很中二又很尬
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2024-02-07 10:25:00
嗯...新版有点太堆砌词藻了,冰冷箭矢这词会让看的人看不懂在说什么
作者: mealoop (肉oop)   2024-02-07 10:31:00
巴金斯变袋金斯 蛤?
作者: Lirael (黎)   2024-02-07 10:32:00
喜欢新版把原文的譬喻保留在译文的作法 旧版省略这部分导致读这句的感受大不相同
作者: mealoop (肉oop)   2024-02-07 10:33:00
列葛拉斯看了一下才想到是热狗
作者: ASAKU581 (龟蛋)   2024-02-07 10:34:00
新版是翻得比较仔细,但这中文写的很难阅读
作者: fesolla (绮罗)   2024-02-07 10:36:00
冰冷箭矢射入脑袋感觉是个死掉或剧烈痛苦吧……
作者: Hettt5655   2024-02-07 10:40:00
新版有点过头 原版比较有温暖的感觉
作者: gunship (姜旭)   2024-02-07 10:41:00
新版看起来跟原文比较接近
作者: fesolla (绮罗)   2024-02-07 10:44:00
应该是用来形容这个念头的冷冽或是豁然开朗的感觉,喻依放在箭矢上有点怪
作者: westgatepark (色小孩)   2024-02-07 10:44:00
旧版翻成这样居然会有人觉得旧版比较好 有先看一下原文怎么写的吗
作者: dchris (沈客(克里斯))   2024-02-07 10:45:00
原文的shaft就有箭矢的意思,翻译只是照原作
作者: ainamk (腰包王道)   2024-02-07 10:46:00
魔戒原文其实超硬的XD
作者: Hettt5655   2024-02-07 10:47:00
看到最重要的了 金力
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2024-02-07 10:47:00
新版才有翻出原文的中二感跟词藻堆砌感
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2024-02-07 10:47:00
成衣商版可是直接一堆漏翻欸
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2024-02-07 10:48:00
旧版整个原文的味道都没了中二又尬是优点不是缺点阿 原文就是这么堆这么尬
作者: dchris (沈客(克里斯))   2024-02-07 10:51:00
冰冷箭矢的比喻基本上想像成柯南的灵光一闪就对了
作者: fesolla (绮罗)   2024-02-07 10:52:00
我知道Shaft 有箭矢的意思,但是他在句构上大可以将clear and cold去形容thought吧
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2024-02-07 11:02:00
撇开省略太多这点,旧版的比较有原文那种灵光一闪的描写,新版把那个想法放到最后让整个冲击感都没了
作者: fesolla (绮罗)   2024-02-07 11:03:00
伊姆拉崔我记得源是精灵宝钻中的翻译,不知道是另一个名称或者是不同种族的语言
作者: mealoop (肉oop)   2024-02-07 11:09:00
金力改的不错 我当年一直以为金雳是金霹原文难读 忠于原著的情况 翻译版自然也不会好读到哪去
作者: fesolla (绮罗)   2024-02-07 11:16:00
自己试着拙翻给各位见笑 主要是觉得冰冷箭矢这词在这语境跟原文情感意义有出入这念头像枝箭矢,清冷而锐利,刺穿他的内心:阴影终归是个渺小而短暂之物,这世上的光明跟至高的美丽永远不受其染指。崇高之美我也觉得怪怪的,此处high beauty我以为是“美到很崇高”之类的意思;崇高之美的语境是“崇高得很美”(就像我们会说某些东西有残缺美、古朴美那样),感觉不太一样
作者: literati (英粲)   2024-02-07 11:58:00
楼上箭矢那句翻得挺不错,不过对“崇高之美”的理解太钻牛角尖啦。在这句中,“崇高”可以是被“美”修饰的形容词,作“崇高得很美”解;但同样可以理解为修饰“美”的副词,作“美到很崇高”解。这是中文灵活语法固有的多义性决定的。
作者: fesolla (绮罗)   2024-02-07 11:59:00
补一下,“这世上有着永远不受其染指的光明跟至高美丽”可能比较贴合原文there was的用法@literati 感谢回应,受教了不过我还是有个问题,此处的high真的有“崇高”的意思吗?不是只是在修饰beauty的程度的吗……唉 我好像真的太钻牛角尖了,回头看看又突然觉得没什么差别
作者: to405011 (巽)   2024-02-07 12:15:00
终于不会再看成金霹了
作者: jhb0520 (群群)   2024-02-07 12:30:00
楼上译得确实更精准,翻译就是这样,你要先有一个版本,后人再以那个版本去加强修正。台湾能从朱学恒跳到李函版,已经好很多了,不是说李函版就完美无误,但不先出版,也没有后人可以去修正。你要靠译者和出版社自己去检视和修正,再给20年都出版不了冰冷箭矢确实意义不明,这要看原文这段话在讲谁,这念头到底对这个人而言是好是坏?他是阴影方还是光明方,单从中文这段话判断,我看起来这位人物是阴影方,所以才用冰冷、刺穿、企及。如果人物是光明方,beyond its reach才适合用染指
作者: LABOYS (洛城浪子)   2024-02-07 12:35:00
什么,原来不是金霹
作者: literati (英粲)   2024-02-07 12:38:00
回应@fesolla,感谢你的补充,刚确实正在思考怎么表达我认为“崇高”和“至高”在表达上至少没有本质不同的意义XD。但说实话,扣掉你的语句顺序按照原文来翻(而没考量到中英文法的差异)而显得有点呆板这一点,我觉得你这句翻得比新版更好也更有灵光。不过话说回来,我也不觉得新版的翻译在意义传达上有什么错漏的地方,我觉得你们两个翻的都挺好。
作者: JustI5566 (就是特爱5566)   2024-02-07 12:43:00
chatgpt:像一根清澈而寒冷的箭,这个念头穿透了他,最终他意识到阴影只是一个短暂而微小的存在:在其触及不到的地方,永远存在着光明和高尚的美。copilot:就像一道清冷的光芒,这个念头刺穿了他的心,让他明白到最后黑暗只是一件微不足道的短暂之物:永恒的光明和高贵的美丽远在它的触及之外。
作者: fesolla (绮罗)   2024-02-07 12:46:00
谢谢楼上 这太抬举我了,如果没有原译者的翻译我大概连原文都看不懂XD
作者: ArcTic2002 (aArcTic)   2024-02-07 13:06:00
我推旧版
作者: Addidas (天堂 地狱 一线间)   2024-02-07 14:06:00
给谭光磊翻我再收
作者: tw11509 (John-117)   2024-02-07 14:34:00
我忘记在哪里看过有人探讨翻译这件事情,是单纯照字面翻译,还是修改成适合当地语言习惯的用法没有绝对的对错!?之前玩异度神剑3的时候中文翻译偶尔让我突然卡住,但对照日文原文也不能说翻译的不对,不过看英文版的翻译就是改写过了,好坏见仁见智
作者: medama ( )   2024-02-07 14:47:00
刚查了一下 这段话是在讲山姆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com