楼主:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2023-07-25 12:36:08这种就原本有原文
直接贴上去吧
杀鬼跟鬼杀
其实没有差太多欸
就跟鬼灭之刃
其实该翻成灭鬼之刃
但还是照原文直接出
※ 引述《dreamka (未来)》之铭言:
: 日文“鬼杀队” 是因为他们文法 受词在前动词在后
: 但是到了中文 就不应该直翻
: 因为中文是先动词再受词 动词前的只会是主词
: 鬼杀 在中文里就变成 鬼杀掉XX的意思了
: 是要讲鬼杀掉人民 还是鬼杀掉队员吗? 怎么看都不吉利
: 不能因为“鬼杀队”都是汉字 翻中文就直接套
: 而是要润饰语意 翻译成“杀鬼队”比较好吧