Re: [闲聊] 鬼杀队 应该翻译成“杀鬼队”才对吧?

楼主: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2023-07-25 12:36:08
这种就原本有原文
直接贴上去吧
杀鬼跟鬼杀
其实没有差太多欸
就跟鬼灭之刃
其实该翻成灭鬼之刃
但还是照原文直接出
※ 引述《dreamka (未来)》之铭言:
: 日文“鬼杀队” 是因为他们文法 受词在前动词在后
: 但是到了中文 就不应该直翻
: 因为中文是先动词再受词 动词前的只会是主词
: 鬼杀 在中文里就变成 鬼杀掉XX的意思了
: 是要讲鬼杀掉人民 还是鬼杀掉队员吗? 怎么看都不吉利
: 不能因为“鬼杀队”都是汉字 翻中文就直接套
: 而是要润饰语意 翻译成“杀鬼队”比较好吧
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2023-07-25 12:38:00
不要笨到弄出防火女这种就好
作者: linzero (【林】)   2023-07-25 12:41:00
现实有刀叫鬼切的,鬼灭是换个字吗?
作者: pgame3 (G8goat)   2023-07-25 12:42:00
一楼我都叫我婆(篡火ing
作者: fenix220 (菲)   2023-07-25 12:45:00
onikiri跟kimetsu还是不太一样
作者: ilohoo (ilohoo)   2023-07-25 16:36:00
https://poedb.tw/tw/Oni-Goroshi 这把也是鬼杀刀,名字跟猫又全宗那把一样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com