[闲聊] 神剑闯江湖算好翻译吗?

楼主: ga839429 (LanTern)   2023-06-12 11:32:03
如题
神剑闯江湖,原名直译浪人剑心
讲述幕末拔刀斋在新时代讨生活的故事
神剑闯江湖这个翻译有种可爱的土炮感,给人一种早期台湾搞笑漫画或连续剧的感觉
而且意外还算能体现故事前期的风格,要说错好像也不能算错
只是浪人剑心的元素基本上不存在
而且变得很台
神剑闯江湖算好翻译吗?
洽否
作者: indexc (茵蒂克丝)   2022-06-12 11:32:00
浪客剑心!
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2023-06-12 11:33:00
纯情剑客俏房东
作者: shifa (西法)   2023-06-12 11:33:00
电脑情人梦
作者: separt (separt)   2023-06-12 11:35:00
人在江湖走,哪能不挨刀
作者: abcde79961a (shadecross)   2023-06-12 11:35:00
总不能翻ㄌㄌ腻剑心吧
作者: windr (天河银明)   2023-06-12 11:35:00
就跟神鬼XX类似,就一个还算会让人留意一下的译名
作者: tsairay (火の红宝石)   2023-06-12 11:36:00
其实翻的很贴切啊
作者: w31012 (飞)   2023-06-12 11:36:00
讲到后期私怨大战,这翻译就有点走钟了
作者: DareJ (幸運之星)   2023-06-12 11:37:00
就 那个年代吧
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-06-12 11:37:00
不然直接用副标好了
作者: linchw (james)   2023-06-12 11:38:00
100分
作者: windr (天河银明)   2023-06-12 11:38:00
但故事要表达的是幕末时代志士的后续,就一点都没沾到边XD算是另外取一个标题了
作者: fatfatgigi (华安!)   2023-06-12 11:40:00
抱走兄弟.斗球儿弹平
作者: rhythm1217   2023-06-12 11:40:00
很烂,直接用书名就好,偏要脱裤子放屁。Young Guns书名就直接来,Slam Dunk就硬要翻灌篮高手,那时代的翻译真的就叶大雄王聪明孟波的那一挂遗毒
作者: jeeyi345 (letmein)   2023-06-12 11:42:00
作者: CCNK   2023-06-12 11:42:00
副标 -明治剑客浪漫谭-
作者: p08171110 (阿瓜)   2023-06-12 11:44:00
翻的很好啊
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-12 11:44:00
翻得和内容差不多
作者: PunkGrass (庞克草)   2023-06-12 11:45:00
我觉得蛮好的
作者: yukitowu (雪兔哥)   2023-06-12 11:47:00
虽然说这翻译并不好 但是这些翻译至少成功占据许多人的童年了...
作者: c28127450 (汤汤鼠)   2023-06-12 11:48:00
如果看到浪人剑心我就不会补坑了 翻得够中二才能吸引小朋友回去看老漫画
作者: theskyofblue (天空蓝)   2023-06-12 11:48:00
在那个年代还可以吧不然要浪漫剑客俏馆主吗
作者: DarkKnight (.....)   2023-06-12 11:49:00
这年代还有鲁蛇这种的
作者: Kidd0502   2023-06-12 11:50:00
还行啦 不然像中华一番 角色名字变业配名字不是更惨 虽然我觉得翻的那些名字都很好记
作者: yukitowu (雪兔哥)   2023-06-12 11:50:00
毕竟现在大家比较容易视听日文原文的资讯 不需要这种特殊的在地化/特质的翻译也比较容易被接受/记忆
作者: ujmrfv (UUU)   2023-06-12 11:52:00
卤肉腻剑心
作者: bigcho (bigo)   2023-06-12 11:53:00
有人的地方就有江湖
作者: LAriza (巫巫亚里杀)   2023-06-12 11:54:00
我推的剑客
作者: Takuri (阿悟)   2023-06-12 11:55:00
还行,浪人剑心反而不会想看
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-06-12 11:57:00
其实不错啊 一看就知道是用刀剑的打斗故事 浪客剑心还要了解一下到底是怎么个浪法
作者: King5566 (王者56)   2023-06-12 12:03:00
哪有土砲 很帅欸
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心动奇蹟)   2023-06-12 12:04:00
浪客剑心比较潮
作者: lcomicer (冷水青蛙锅)   2023-06-12 12:07:00
不然你要魔刀童子吗
作者: howdo1793 (布比)   2023-06-12 12:08:00
怕痛的我直接把铁槌敲在别人头上
作者: sunlman (小人)   2023-06-12 12:09:00
其实不太好 不过习惯了
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2023-06-12 12:09:00
很多作品若照字面翻超蠢的
作者: fuhsingeek   2023-06-12 12:09:00
现在回头看 是有点土XD不过这译名也是从小看到大了 没什么差
作者: generic (generic)   2023-06-12 12:12:00
在那个时代是不错的译名
作者: h75311418 (Wiz)   2023-06-12 12:18:00
浪客剑心不会想看+1
作者: CrossroadMEI (江岛十路)   2023-06-12 12:20:00
SAO刀剑神域也是中文圈自己翻的啊 照原文要怎么翻?剑术online?
作者: r30307 (RPG)   2023-06-12 12:22:00
就像太空战士算是好翻译吗,万年问题
作者: yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)   2023-06-12 12:23:00
男儿当入樽:
作者: well0103 (Texas Flood)   2023-06-12 12:24:00
再说一次,片名、书名这种其实已经不在翻译的范畴内了,对片商、出版社来说是商品名,怎么取名会有销量对他们才是最重要的。取名的也甚至不是译者,也不懂翻译,更不可能要求信达雅
作者: ujmrfv (UUU)   2023-06-12 12:25:00
英文译名Samurai X表示:叫我X武士
作者: cauliflower (菜花)   2023-06-12 12:26:00
浪人本来不是好话,是影视作品扭转形象
作者: windr (天河银明)   2023-06-12 12:31:00
其实这部照日文原名翻没问题,当年在宝岛少年(印象中)上连载的时候也是蛮红的
作者: gametv (期待着今天)   2023-06-12 12:34:00
看到浪人剑心我完全不会想翻书,神剑闯江湖这名字取得蛮好的
作者: Verlander35 (Justin Verlander 35 )   2023-06-12 12:39:00
看到神剑译名想翻书+1,当初就是好奇入坑XD
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2023-06-12 12:45:00
不过当初在Animax看到这名字让我不想看 是不小心转台转到产生兴趣才看下去的
作者: shinakekaze (爱客死饭!!)   2023-06-12 13:38:00
国中的时后很适合这个翻法
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-06-12 14:19:00
当年资讯封闭时就是这样翻才能吸引人,那可是录影带时期
作者: f763guy (轻轻松松)   2023-06-12 14:26:00
副标应该最贴切 -明治剑客浪漫谭-
作者: ilove640 (子夜)   2023-06-12 14:29:00
有神剑客有闯江湖 OK吧==
作者: motorolaz (KEN)   2023-06-12 14:31:00
蛮想听听看作者看到这几个汉字做何感想
作者: iangjen (刺刀)   2023-06-12 14:50:00
觉得神剑闯江湖语感比浪客剑心好
作者: glen1015   2023-06-12 15:00:00
身为明治最强剑客的我转职成无业浪人是不是搞错了什么?
作者: papac (秘密武器)   2023-06-12 15:50:00
结果开头就被收编变成阿宅 根本没闯到江湖

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com