推 Strasburg: 前几篇的推文就吐槽过了 青文改对白让她直接本名出道 05/26 11:35
→ Strasburg: https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg 05/26 11:35
→ Strasburg: 原文是这样 略去提到可能曝光的问题 05/26 11:37
→ Strasburg: https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 05/26 11:37
拜托不要再造谣了好吗
台湾版漫画这句完全是按照日文翻译
哪有什么“可能曝光的问题”?
原文意思就跟中文一样
黒川あかねっていう本名晒して活动してるんだ
这句话意思就是“公开以本名黑川茜进行演艺活动”
跟台湾版漫画意思是一样
原文完全没有“可能曝光”
大陆版翻译叫赤音
是因为漫画早期还没有公开あかね的汉字
选择赤音这个名字也正常,没什么不好
只是刚好跟作者选的不一样而已
后来因为汉字出现是“茜”
大陆版才把艺名设定为赤音,本名设定为茜
避开要换名的问题
实际上黑川平常活动就是用平假名あかね。
大陆版为了避免翻译名称导致的剧情冲突
把这段多加了一点原文没有的意思,也无可厚非
但怎么会有人一直拿大陆版的翻译为了解决冲突作的语句调整,
来质疑台湾版的是错的?
这句日文又不难,
就算真的不懂日文的意思,
也很多人说过台湾版台词是正确的,
没必要一直造谣吧?