楼主:
medama ( )
2023-05-26 14:19:41推 Strasburg: 前几篇的推文就吐槽过了 青文改对白让她直接本名出道 05/26 11:35
→ Strasburg: https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg 05/26 11:35
→ Strasburg: 原文是这样 略去提到可能曝光的问题 05/26 11:37
→ Strasburg: https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 05/26 11:37
拜托不要再造谣了好吗
台湾版漫画这句完全是按照日文翻译
哪有什么“可能曝光的问题”?
原文意思就跟中文一样
黒川あかねっていう本名晒して活动してるんだ
这句话意思就是“公开以本名黑川茜进行演艺活动”
跟台湾版漫画意思是一样
原文完全没有“可能曝光”
大陆版翻译叫赤音
是因为漫画早期还没有公开あかね的汉字
选择赤音这个名字也正常,没什么不好
只是刚好跟作者选的不一样而已
后来因为汉字出现是“茜”
大陆版才把艺名设定为赤音,本名设定为茜
避开要换名的问题
实际上黑川平常活动就是用平假名あかね。
大陆版为了避免翻译名称导致的剧情冲突
把这段多加了一点原文没有的意思,也无可厚非
但怎么会有人一直拿大陆版的翻译为了解决冲突作的语句调整,
来质疑台湾版的是错的?
这句日文又不难,
就算真的不懂日文的意思,
也很多人说过台湾版台词是正确的,
没必要一直造谣吧?
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:20:00有些人精神都支那化了嘛
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:22:00你看明明就慕留人 死都要博人 就是精神支那化的证明
作者:
G8PIG (基八猪)
2023-05-26 14:23:00再次证明这是积非成是的时代
作者:
gfabbh (David)
2023-05-26 14:26:00公开活动用假名,也可以算艺名的一种形式呀。
作者:
rob666 (ROB)
2023-05-26 14:29:00有些人盗版看太多只认得盗版翻译 甚至反过来嘲笑正版
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:30:00应该说 光念名字的音就知道了 没必要同音另取汉字 没意义
等等就会开始吵语言是拿来沟通的看得懂就好不要太偏激
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:31:00那就讲中华民国国语是正统 共匪语是非正统
作者:
gfabbh (David)
2023-05-26 14:31:00茜本名是汉字,演艺活动是用假名,这点是大家有共识的,只是对岸另外用赤音表达假名而已。
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:32:00那没意义啊 音就是一样的 一听就知道 汉字另取完全没意义
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2023-05-26 14:33:00这件事告诉我们,就算贴日文,也很可能不懂日文在说啥
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:33:00就是死不肯承认汉字取错而已 不然东立也是光希改回巳月
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:34:00现在大家也是在讲巳月 只是慕留人一堆人死都要念博人
我念博人纯粹是因为你会气噗噗而已 这篇就跟博人没关系一直扯扯扯 博人博人博人博人
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:36:00那代表精神支那化而已啦
作者: Polemic 2023-05-26 14:36:00
一开始我还看不太懂是谁
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:37:00只有精神支那人才会一直博人
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:38:00看吧 精神支那化真的很严重 博人 赤音 凯多 三治还有电次
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2023-05-26 14:38:00幸好没有大力
作者:
XROCK (□□□□□□□□□□□)
2023-05-26 14:40:00注意你的态度
作者:
TNPSCG (TNP)
2023-05-26 14:42:00黑川她妈都叫她あかね不是茜了 还是妈妈也叫女儿艺名?
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:42:00楼上 茜的发音就是あかね
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:44:00是不是有人会用中文思维去看日文?难怪会觉得赤音可以赤音与茜在中文不同音耶
作者:
TNPSCG (TNP)
2023-05-26 14:46:00我的意思不就是她本名就是あかね吗 没在切艺名本名的
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:47:00原来是这样 抱歉
这有啥好吵的 原文就是说她用本名出道 单纯就是一开始对岸翻译翻的汉字跟后来原作用的不同而已 台湾翻译就是完全符合原文的翻译啊
楼主:
medama ( )
2023-05-26 14:50:00就很多人坚持中国版才是对的 造谣台湾版翻译错误
作者:
NARUTO (鸣人)
2023-05-26 14:51:00楼上 官方有给あかね的汉字了楼楼上
作者:
gfabbh (David)
2023-05-26 15:00:00单就这句话,不是全得看阿夸的认知是什么,才能判断对错吗?
作者:
hit0123 (@@")
2023-05-26 15:01:00北美大陆
楼主:
medama ( )
2023-05-26 15:05:00那句话的意思就是“黑川あかね”=本名没有什么认知对错问题
前几篇就讲过,就算论意思,要嘛阿卡内、要嘛AKANE,也绝对不会是赤音。
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-05-26 15:31:00本名有加姓氏啊
作者:
fman (fman)
2023-05-26 15:37:00有些人和小鸡小鸭一样有铭印效应啦,第一眼看到的就一定是对的,之后别人纠正也会反驳,毕竟已经认母了就不会改了
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2023-05-26 16:04:00如果你要完全符合日文原意,那就只有译名黑川ㄑㄧㄢˋ/黑川qian ,本名黑川茜一种翻译法啦!但问题是中文圈谁在这样取艺名的?
作者:
fonpie (枫白)
2023-05-26 16:16:00至少这系列文让我知道笑B站又喜欢看B站的人这么多
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-26 16:49:00真的没办法笑中国反日是工作
作者:
srx3567 (Kula)
2023-05-26 16:59:00伊井野御子 :