Re: [闲聊] elf不翻成精灵的话还能怎么翻?

楼主: Sinreigensou (神灵幻想)   2023-05-08 04:41:26
话说刚刚看日文维基
エルフ(英: elf、复数形: elfs、elves)は、ゲルマン神话に起源を持つ、北ヨーロッパ
の民间伝承に登场する种族である。日本语では妖精あるいは小妖精と訳されることも多い

结果日本也会翻妖精
也就是说日文也有一样的问题
只是他们有音译大绝可以用
如果中文也像哥布林那样就没什么争议了
不知道为何elf当初不音译呢
作者: yoyun10121 (yoyo)   2023-05-08 04:46:00
音译对入门读者比较难记忆呀
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2023-05-08 04:48:00
德鲁伊/督伊德 音译也有出现争议的例子,虽然不是种族
作者: jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)   2023-05-08 05:37:00
11
作者: cccict (马路柏油)   2023-05-08 05:55:00
音译的伊斯兰教就会乱入了,巨灵(镇尼、精灵)
作者: hsiehfat (Okami)   2023-05-08 06:18:00
以前看到WC3的督伊德觉得又一个新物种好潮,后来才知道就是德鲁伊
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-05-08 06:23:00
是有些作品有用过音译
作者: marktak (天祁)   2023-05-08 06:28:00
帝马克西 赛恩斯 是能听喔
作者: qazw222 (诚实手套)   2023-05-08 06:38:00
不就艾尔芙
作者: Luos (Soul)   2023-05-08 06:46:00
カタカナ就是这么好用
作者: madrac (madrac)   2023-05-08 06:53:00
督依德就是刻意想要修正德鲁伊的翻译跟原因差太多...不过念起来太不顺了, WC3 还有被抱怨翻译很怪
作者: p08171110 (阿瓜)   2023-05-08 06:55:00
翻不出来就用音译,基本上代表译者国语能力不够
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-05-08 07:00:00
有些时候是该名词根本没有对应的中文,硬要翻个自创词让一堆人看不懂,不如直接取音实在就是了
作者: aulaulrul4 (貓君)   2023-05-08 07:03:00
记得艾尔芙族也有用过…但是音译就是比较难有印象
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2023-05-08 08:42:00
德鲁伊特~
作者: lifehunter (垄天)   2023-05-08 09:47:00
新词音译其实比较好 Elf就是种族名 不是过往传说里的妖精 精怪 魔神仔了
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2023-05-08 09:56:00
カタカナ就是这么好用
作者: storyo11413 (小便)   2023-05-08 11:25:00
幻想世界创新种族取名字还拿少量中文对应翻译才奇怪
作者: killeryuan (龍鳥)   2023-05-08 12:27:00
其实德鲁伊跟督伊德只差后面那个d发不发音
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-05-08 12:43:00
前面也有差啊 Druid 你碰的发音规则发不出dr音所以直接从英文翻 dru变成督促 从日文多转一手会变成doru*dru变成督i共通是伊 字尾的轻音d发不发再另一个问题这样
作者: sakungen (sakungen)   2023-05-08 13:16:00
你后半不贴上来喔,这在讲西方传统的小只elf ,后面那段有说魔戒那种elf汉字用森人,日本其实有在看种类用称呼的。日本的妖精就是在指小只顽皮那种,所以fairy 跟 传统那种elf 汉字都叫妖精。近年での日本のファンタジー作品では、“森の中で暮らす种族”としてのイメージが强い事から、汉字表记で“森人”という言语で呼ばれる事も多い。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com