※ 引述《Katsuyuki118 (胜之・改)》之铭言:
: 如题
: 这季的江户前精灵
: 主角艾尔妲是elf 中文翻成精灵
: 不过艾尔妲使唤的绿色光球也叫做精灵
: 感觉是后者的模样比较接近精灵一词的原意
: 要想做出区别的话
: elf可以怎么翻?
给你看看香港 1983 年版“魔洞神龙”的翻译:
1. Elf - 小灵精
2. Goblin - 魔怪
3. Sprite - 灵精
4. Kobold - 地下精灵
5. Pixie - 小妖精
6. Sprite - 捣蛋鬼
7. Wight - 妖精
值得留意的其实是 Goblin,当年还未有绿皮或者哥布林这概念,
所以对当年的人来说 Kobold 都是一种精灵。
基本上把“妖”“精”“灵”“怪”四个字的次序任意组合,就
可以生出新的种族。想不到的时候就加上森林,地下等地理名词
,例如“天空妖精”“地下精怪”“森林精妖”就可以解决很多
问题。
另外这版本里,Halfing 叫仙童,Dwarf 叫矮子,比日后第三波
译作半身人好像好一点。反正对于当年的读者来说,不是人类的
全部都是西游记里的妖精。