※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之铭言:
: 误会很大 ==
: 台湾西方奇幻主流上一直都是Elf翻译成“精灵”,Fairy翻译成“妖精”。
: 在中文里这两个算是近义词。
台湾奇幻圈喔
你要看是“传统文学”、“近代奇幻小说”、“桌游圈”、“单机游戏圈”、
“网游圈”、最后才是“日式西幻”
这几个圈子“从来没有”整合过,甚至互相看不起对方
这才是台湾奇幻译名不统一的最大原因
举例来说,哈利波特就是传统文学那挂的(这包括童话)
所以古灵合的Goblin会翻成“妖精”,因为这取的是妖精的原始含意【某种精怪】
你去看西游记就会有很多妖怪大王带着一堆小妖精出征的描写
附带一提Fairy通常翻成小仙子或小仙女,如彼得潘
然后传统文学的ELF是多比那种“小精灵” 那种美美的ELF是托尔金原创的
近代奇幻小说那挂就是朱学恒为首的奇幻基地那票人
所谓“西方奇幻主流”大概是指他们吧?
这边要指出的是 虽然魔戒是近代奇幻小说的鼻祖没错
但中译本出得很晚 你不能说魔戒是鼻祖 所以魔戒的翻译也是鼻祖
因为比起西方奇幻小说 肯定是日本奇幻漫画还更有影响力= =
桌游圈我不熟 跳过
单机游戏圈基本上每家公司每个团队又是一堆小圈圈 跳过
然后是网游天堂把ELF翻成妖精 这影响力极大 而且比魔戒中译本还早
所以要说奇幻主流是精灵 我只能呵呵
精灵来精霊去的日式西幻中译问题已经是比较后面的事情了
附带一提罗德斯岛战记一开始就是翻妖精 高等妖精 妖精之森等等
因为妖精这词拿来描述那种外貌吸引人的非人种族也是渊远流长
绝对比朱学恒还早啦