※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之铭言:
: 误会很大 ==
: 台湾西方奇幻主流上一直都是Elf翻译成“精灵”,Fairy翻译成“妖精”。
: 在中文里这两个算是近义词。
台湾奇幻圈喔
你要看是“传统文学”、“近代奇幻小说”、“桌游圈”、“单机游戏圈”、
“网游圈”、最后才是“日式西幻”
这几个圈子“从来没有”整合过,甚至互相看不起对方
这才是台湾奇幻译名不统一的最大原因
举例来说,哈利波特就是传统文学那挂的(这包括童话)
所以古灵合的Goblin会翻成“妖精”,因为这取的是妖精的原始含意【某种精怪】
你去看西游记就会有很多妖怪大王带着一堆小妖精出征的描写
附带一提Fairy通常翻成小仙子或小仙女,如彼得潘
然后传统文学的ELF是多比那种“小精灵” 那种美美的ELF是托尔金原创的
近代奇幻小说那挂就是朱学恒为首的奇幻基地那票人
所谓“西方奇幻主流”大概是指他们吧?
这边要指出的是 虽然魔戒是近代奇幻小说的鼻祖没错
但中译本出得很晚 你不能说魔戒是鼻祖 所以魔戒的翻译也是鼻祖
因为比起西方奇幻小说 肯定是日本奇幻漫画还更有影响力= =
桌游圈我不熟 跳过
单机游戏圈基本上每家公司每个团队又是一堆小圈圈 跳过
然后是网游天堂把ELF翻成妖精 这影响力极大 而且比魔戒中译本还早
所以要说奇幻主流是精灵 我只能呵呵
精灵来精霊去的日式西幻中译问题已经是比较后面的事情了
附带一提罗德斯岛战记一开始就是翻妖精 高等妖精 妖精之森等等
因为妖精这词拿来描述那种外貌吸引人的非人种族也是渊远流长
绝对比朱学恒还早啦
作者:
medama ( )
2023-05-08 02:59:00这篇讲得没错 以前有个词叫做:妖精打架魔戒万象版好像也是把ELF翻译成小精灵
事到如今统一名称也是不太可能的事,只要能做到同一部作品里面的翻译不要自撞就很好了
作者:
medama ( )
2023-05-08 03:03:00魔法风云会中文版1996(妖精)天堂台湾版2000(妖精)魔戒朱学恒版2001(精灵)早年两种译名都有人用,绝不是只有日文版才用妖精
作者:
wihe (路过的上班族)
2023-05-08 03:08:00龙枪编年史 第一本 1998年 坦尼斯半精灵罗德斯岛战记根据博客来是2004年...我印象中除了古早翻得很奇怪的魔戒(远流版?)不知道是哪一年外,台湾西式奇幻第一本"比较"知名的应该算是龙枪?若有更早的请各位大大补充...
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2023-05-08 03:12:00学到推
作者:
medama ( )
2023-05-08 03:13:00龙枪真的是印象很深刻 特别是雷斯林这个角色
作者:
wihe (路过的上班族)
2023-05-08 03:13:00但是大家都只记得魔戒XDD
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2023-05-08 03:28:00所以低等妖精是什么呢?
作者:
vlkppa (人被杀 就会死)
2023-05-08 03:50:00妖精之森看成森之妖精
作者:
zyxel (The West Wing)
2023-08-30 23:51:00最像Starcraft的电影
作者: airwaves06 (空气波˙零陆) 2023-08-31 00:06:00
是Starcraft像星舰战将的原著致敬喔
作者:
xxxxxx (六个叉)
2023-08-31 00:57:00当然不是抄StarCraft,而是取最早的Warhammer40k阿!
作者: utwokidd 2023-08-31 01:25:00
starship troopers小说1959年发表,战锤40k 1987年第一版说前者取材后者会不会太扯...
作者: CatzRule (花栗猫) 2023-08-31 01:45:00
好久没看到魔戒抄天堂的笑话了 竟然有新版的
木棉花的OVA罗德斯岛VCD是1997下半年,录影带就更早
其实也不用比谁更早, 两种翻法都有只代表根本没统一
作者:
wolver (超级大变态)
2023-05-08 06:25:00打开地狱神龙 发现以前叫她是妖精忘了啥时开始 elf才叫精灵
根据维基百科,罗德斯岛战记的OVA版由中视在1997年2月2日至1997年4月27日于台湾首播。但是,我明明是更早期就看过罗德斯岛的动画,然后还有神奇地带这本杂志。透过神奇地带这本杂志,罗德斯岛战记的介绍应该更早进入台湾,(不过我没仔细看过神奇地带…杂志名称是神奇地带吧?)
作者:
windr (天河银明)
2023-05-08 10:49:00推讲古哈利波特的妖精第一次看电影会莫名其妙XD但是原文Goblin就感觉对了
有位笔名茅盾的早期文人1929年撰文介绍过西方神话,北欧神话里的光暗elf他是翻作侏儒,参考参考
干嘛统一?根据不同创作设定作不同翻译才能正确传达意思一定要统一就直接用音译好了