Re: [闲聊] 纯白之音,113 宫泽贤治,不输给雨的翻译

楼主: qlz (())   2023-05-05 08:41:14
※ 引述《youngglasses (今月的夜色真美阿)》之铭言:
: 这个闲聊可能要年纪有一定程度的人才能知道的事情.
: 刚刚看纯白之音的113话,
: 他引用了宫泽贤治的"不输给雨"这首诗
: 因为翻译翻得不好的缘故,我看到一半才发现是这首诗
: 因为在年纪很小的时候很喜欢这首诗,
: (是真的很久之前,20几年前吧.)
: 而且那时候看的版本这首诗的翻译很是简洁,
: 有像中文诗写法,简洁高雅没有赘字跟白字,
: 也有些许合韵
: 奈何想不起来,又对没有诗韵气息的翻译很不能接受
: 就去google 了一下,
: 结果发现宫泽贤治的不畏风雨(不输给雨)
: 现在能google 到的都是这几年拿到日本授权翻译的书籍
: (我查到的是顾锦芬版本2015)
: 非常失望, 读起来就是直白地将日文翻译成白话而已.
: 跟大陆漫画的汉化组差不多程度.
: 不知道有没有跟我一样年纪的,读过以前翻译的不输给雨,
: 还能找到以前的版本呢?
: 但是现在的google 已经被取得版权的新译版洗版了
: 这种感觉说不出的难受阿..
光谱在想い出にかわる君~Memories Off~(即MO3)开头日记翻译的版本
不畏雨,不畏风;不畏冰雪冬,不畏酷暑夏;顽固身难倒下。无欲无求、不瞋不怒、气定
神闲。
一日食玄米4合,味噌半把菜;所见所闻,一切莫妄定论。多看多听多见识;了然于心岂
忘怀。
野原松林之荫下,寄居赋闲茅草屋。东方出病童,前行看病去;西方多老妪,前行负稻穗
;南方有命休矣者,前行慰藉道莫怯;北方喧哗兴诉讼,劝戒无事化干戈。
独自一人频拭泪,寒夏何处为去向?众说我生是傀儡:不感欢喜、不感疾苦,愿做此化身

不知道你能不能接受这个版本......
作者: OrcDaGG (Orc)   2023-05-05 11:03:00
北方喧哗兴诉讼 这是在打官司吗 (误
作者: youngglasses (今月的夜色真美阿)   2023-05-05 13:14:00
谢谢你,不过不是这个版本,我看的是简洁的白话版本一楼,原诗确实是接近那意思,就起争执

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com