字幕的设计本来就是给还在学语言或听力有问题的人用的
像我朋友他爸有重听 他家电视才会常上字幕
一般人家里 甚至电影院都不会特别有字幕
这样说好了
字幕就是后制上去影响画面的
就跟迷片马赛克一样是添加物
原PO说的讨厌字幕的日本欧吉桑 看片时大概也在骂海苔条
无马的好 当了一辈子骑兵的人又怎么能理解 夏虫不可语冰矣
中文太方便的原罪 很多人享受看字幕 耳朵就不用一直专心听
就跟台湾机车乱窜乱停太方便 走路的人反而少了是一样的道理
而且不只横向 纵向阅读也很方便
所以台湾有的节目跑马灯是上下左右都在跑的 资讯量爆炸
所以弹幕文化在中文圈特别红 日文其实有汉字辅助也是能增加阅读速度
但对普罗大众而言不是所有汉字都熟 不能达到全年龄普及性
还有一个原因可能是中国南辕北辙 就算都讲普通话 各地腔调差异也很大
我敢保证不上字幕一堆人听不懂讲啥鬼
听说中国电视剧都会另外找腔调中最大公约数来后制配音就是了
演员其实是数字数1 2 3 4 5 6...这样 不晓得是不是唬烂的都市传说?
这种事没有绝对的对错 就是一个地区的习惯罢了
像我以前去台湾买电脑 发现键盘都有注音符号/仓颉/英文字母
挤在一堆触发我的密集恐惧症
我在美国买的当然只有英文字母 虽然起初学习打注音时很辛苦
但熟了之后其实别说注音符号了 连英文字母都不需要
以很多乡民的盲打功力 无字键盘也是轻而易举
不是啥艰深技能 就是用多了习惯就会了
字幕也是 在不放字幕的地方长大 语言讯息自然就会交给听力去处理了
纯粹的画面贡献给视觉 眼睛注意的是画面架构 取景 人物表情动作这些细微处
不必分神在字幕解析上(即便再怎么易读)