讲到这让我想起一件事
之前在协助录音工作的剧本确认时
进行到某个段落时,合作的声音导演(协助确认配音状况的人)示意暂停
跟我说某个词感觉比较像是中国的用语,看是不是有需要替换
哪个词其实我是忘了,也不是这篇文的重点
在短暂思考过后,最终我还是决定更换
主要是因为一方面那并不像什么
三观、伟光正、接地气等真真正正中国大陆时兴的网络用语
二方面我知道声音导演的顾虑
但如果真的为这件事烧起来也太好笑了
事实上语言本来就是互相影响的
中文在演变的过程中一直也都有受到外来语的影响
有些支语警察置之不理,甚或吹捧的日本外来语甚至源头也是从中文来的
我自己也不是很喜欢中国流行的那些网络用语
只要自己心里有个底限也就是了,至于警察们要怎么烧,随便吧
有什么意见就先证明我用的词汇是民国38年后中国才出现的词汇