前面各位都讲得很有道理
不过现在是讲求本土化的时代
就连国小也必修乡土语言了
因此本人斗胆用台湾闽南语来翻译“メスガキ”
那就是:“三八囡仔”
维基百科:
三八是闽南语与中对女人举止轻浮,做事鲁莽、疯疯癫癫、不够庄重、到处八卦之贬称
, 源自歌仔戏的行当之一(歌仔戏称彩旦为“三八”、男丑为“三花”)。 与称女子不
同,闽南称男子“三八兄弟”,则是指对方见外,或者太过客气的意思,一般用在好友身
上。
メスガキ确实举止轻浮、做事鲁莽、不够庄重,
也常会到处八卦
而根据维基百科,“三八”是专指女性
再加上台语中用来指小孩的“囡仔”
因此将“メスガキ” 翻译成“三八囡仔”
感觉很符合目前台湾的本土语言复兴风潮(?)