本身因为双母语(中英都烂的双母语) 以前不才 常兼职localization
ACGN的翻译特别两难 专有名词两头不见得找的到对口
也不像学术用语有教育部负责制定统一的标准
10个人来翻会翻出11种版本这样 我肏你妈的哥布林鬼怪地精、妖精精灵仙灵
甚至台湾有很多词汇开始出现断层 只能用支语来顶
支语的界定特别难 有些词讲得很顺口很习惯
例如玩魔物猎人一定都知道一堆怪会用 "铁山靠"
铁山靠是八极拳来的 中国古拳法 又常出现在中国(含香港)武侠 算不算一种支语?
但日文就タックル 英文的tackle来的 没玩过游戏的人看到可能会翻成擒抱
但这就是好翻译的差别 好翻译会花时间了解作品
又因为水龙这些怪没有手 我的话会觉得翻碰撞比较合适
但碰撞这称法的冲击感/游戏感又远不如铁山靠 铁山靠有些超译 但意境潮度都出来了
再来作品名称
必须面对不同市场文化上的认知差异 例如 美国的作品名称都是尽量简短为主
一堆 "The ___" 这种 啊 消费者就习惯这种简洁的命名呀
台湾比较喜欢一些酷炫生动的形容词 又喜欢看到名称就知道内容大意
Breaking Bad 直翻 就变坏、堕落
绝命毒师 听起来很潮 台湾观众也能透过剧名联想到内容
The Office 办公室
办公室风云 我觉得这翻译很鸟 但如果少了风云两字会少了辨识度
因为中文语系没有冠词 语言架构影响到文化思维进而影响到命名方针
再来台湾不重视翻译
尤其跟日本比 日本非常重视翻译这块
台湾人口基数也少 隔壁又有残体中文的超级大国不断在文化输出
繁中市场小 很多是以翻译成简中的思维再直接简转繁
就算原文翻繁中也往往是锁定香港 台湾2300万人口的市场 输 香港700万
任天堂eshop有香港 没台湾 笑死
台湾不重视翻译 翻译不重视台湾 恶性循环
好的翻译精通语言只是基本
要通晓两地文化内涵又要对翻译主题有一定了解 这种人才很少
有这种能力的人才 除非是怪人有莫名的梦想或做公益 不然何必屈就
给香蕉就是会请到猴子
再加上多数民众的态度也是差不多就好 变相纵容一些乱翻的老鼠屎
妈的这一切都是大便版咒述回战 嘻嘻
也久闻Netflix的翻译 但平常不喜欢用字幕(这也是一种东西文化差异 要讲讲不完)
我上次好奇点开中文字幕差点吐血 真的有待加强
但这么久了Netflix也活得好好的啊 这么便宜难道你退订了吗?
没人抵制的话 根本没好好翻的必要啊