[闲聊] 别再为难翻译了

楼主: guets (guets)   2022-06-21 18:29:01
本身因为双母语(中英都烂的双母语) 以前不才 常兼职localization
ACGN的翻译特别两难 专有名词两头不见得找的到对口
也不像学术用语有教育部负责制定统一的标准
10个人来翻会翻出11种版本这样 我肏你妈的哥布林鬼怪地精、妖精精灵仙灵
甚至台湾有很多词汇开始出现断层 只能用支语来顶
支语的界定特别难 有些词讲得很顺口很习惯
例如玩魔物猎人一定都知道一堆怪会用 "铁山靠"
铁山靠是八极拳来的 中国古拳法 又常出现在中国(含香港)武侠 算不算一种支语?
但日文就タックル 英文的tackle来的 没玩过游戏的人看到可能会翻成擒抱
但这就是好翻译的差别 好翻译会花时间了解作品
又因为水龙这些怪没有手 我的话会觉得翻碰撞比较合适
但碰撞这称法的冲击感/游戏感又远不如铁山靠 铁山靠有些超译 但意境潮度都出来了
再来作品名称
必须面对不同市场文化上的认知差异 例如 美国的作品名称都是尽量简短为主
一堆 "The ___" 这种 啊 消费者就习惯这种简洁的命名呀
台湾比较喜欢一些酷炫生动的形容词 又喜欢看到名称就知道内容大意
Breaking Bad 直翻 就变坏、堕落
绝命毒师 听起来很潮 台湾观众也能透过剧名联想到内容
The Office 办公室
办公室风云 我觉得这翻译很鸟 但如果少了风云两字会少了辨识度
因为中文语系没有冠词 语言架构影响到文化思维进而影响到命名方针
再来台湾不重视翻译
尤其跟日本比 日本非常重视翻译这块
台湾人口基数也少 隔壁又有残体中文的超级大国不断在文化输出
繁中市场小 很多是以翻译成简中的思维再直接简转繁
就算原文翻繁中也往往是锁定香港 台湾2300万人口的市场 输 香港700万
任天堂eshop有香港 没台湾 笑死
台湾不重视翻译 翻译不重视台湾 恶性循环
好的翻译精通语言只是基本
要通晓两地文化内涵又要对翻译主题有一定了解 这种人才很少
有这种能力的人才 除非是怪人有莫名的梦想或做公益 不然何必屈就
给香蕉就是会请到猴子
再加上多数民众的态度也是差不多就好 变相纵容一些乱翻的老鼠屎
妈的这一切都是大便版咒述回战 嘻嘻
也久闻Netflix的翻译 但平常不喜欢用字幕(这也是一种东西文化差异 要讲讲不完)
我上次好奇点开中文字幕差点吐血 真的有待加强
但这么久了Netflix也活得好好的啊 这么便宜难道你退订了吗?
没人抵制的话 根本没好好翻的必要啊
作者: sasadog (派派我老婆)   2021-06-21 18:29:00
再啦干
作者: Owada (大和田)   2021-06-21 18:29:00
我为难的是你的国文老师
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2021-06-21 18:29:00
再啦干
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-06-21 18:30:00
自己学最快
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-06-21 18:30:00
我看得出来你连中国的意思都不太懂
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-06-21 18:31:00
才会把支语的意思说成这样
楼主: guets (guets)   2022-06-21 18:32:00
不知道 我其实离台很久了 支语这个词是ptt上学的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-06-21 18:33:00
如果妳常做这行案子得话 难怪了(你自认两边都烂)
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-06-21 18:33:00
这次的系列文特别无聊
作者: dustlike (灰尘)   2022-06-21 18:34:00
八极拳的事,能算是支语么?
楼主: guets (guets)   2022-06-21 18:37:00
不是本业啦 以前兼过 所以才知道很难
作者: sameber520 (请给我萝莉)   2022-06-21 18:38:00
想问个问题 half-orc你会怎么翻 我觉得半半兽人很好笑
作者: wl2340167 (HD)   2022-06-21 18:38:00
英文我不知道 看得出来你中文确实烂如屎
楼主: guets (guets)   2022-06-21 18:41:00
Half-orc如果同一个作品的orc已经翻成半兽人确实有点尴尬我会翻杂兽人或混血兽人吧
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-06-21 18:43:00
我觉得你连“支语”都不知道是什么意思,还是别做翻译吧
作者: b7239921 (左宝宝)   2022-06-21 18:44:00
所以你是比较希望受众为难翻译还是纵容乱翻啊?
楼主: guets (guets)   2022-06-21 18:45:00
搞笑一点的话 刻兽人也不错 刻=四分之一=quarter 这样
作者: sunsptt (我是一只玛瑙水母)   2022-06-21 18:46:00
难怪有些翻译肉眼都看得出烂 原来真的有人字典翻翻就当翻译了
作者: weiBritter (逆袭的御姊控!)   2022-06-21 18:51:00
所以我网飞订一个月就受不了退订了,然后呢?
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-06-21 18:56:00
所以你的主旨是?
作者: none049 (没有人)   2022-06-21 18:57:00
主要支语的问题在于:台湾这边老早有一个用词了,讲支语的人还偏偏不用
作者: john0421 (沉默使者)   2022-06-21 18:58:00
better call soul
楼主: guets (guets)   2022-06-21 19:00:00
年轻人喜欢赶流行又容易被环境影响吧 我台湾的亲戚小朋友爱用抖音的 在社群网站上的留言也看得出用语很不像台湾人
作者: murasa67 (穗村)   2022-06-21 19:14:00
你对支语的定义好像有误解 通常大家讲支语当然是中共建国之后他们发明出的新词新用法 古拳法怎么会是支语?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-21 19:17:00
八极拳 或之类武术专用词本来就不算支语而是术语
作者: trnkcity (yuric)   2022-06-21 19:17:00
推 写得满好的啊怎这么多人不满意
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-21 19:18:00
日本武术还不是有残心 受身 猫骗之类的tackle翻碰撞 老实说比MHST? 还MHST2?官方恶搞的亚空间"阻击"还差
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-06-21 19:22:00
原po是有修过文吗 我觉得中文这样普通啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-21 19:23:00
tackle翻阻击我记得是美式足球术语的样子
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-06-21 19:25:00
看得出来你可能不常用 就只会拿来看批踢踢之类的吧
楼主: guets (guets)   2022-06-21 19:27:00
我中文很普 台湾正规教育到中学 其他看闲书跟多逛网络学的
作者: slough1003 (aged-firewood)   2022-06-21 19:28:00
觉得普通+1,但支语的意思你误会了
楼主: guets (guets)   2022-06-21 19:28:00
但翻译有意思的地方就是只要案主能接受就好 对美国老板而言我的中文很神了@@好喔 谢谢上面几位大大指证 我现在知道支语的意思了
作者: slough1003 (aged-firewood)   2022-06-21 19:38:00
严格来讲支语是文化领域的问题了,要解析起来很复杂但就是很多人拿着一两个简单的标准乱抓,或以为这是假议题
作者: lolicon (三次元滚开啦)   2022-06-21 19:48:00
在地化真的要有人 才做的到 对岸市场太香了 无解
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-21 19:49:00
我自己也是做日中翻译的 你讲的大部份我也认同问题是从举例看 网络知识还有中文造诣之类你也不到位
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 19:57:00
你只要遇过一次指著标点符号说你翻译糟糕的例子,你一定会对华语的翻译二字有不同的认识。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-21 20:00:00
标点符号还真的很难耶好像很多人不知道正统规则上 破折号跟删节号至少要占两个字符 而且不能是单数2 4 6 8 这样用然后删节号后面(基本上)不接逗号顿号句号 以及分号一堆人用不好的分号举例来说的话 原文假设是"分かった…。"照理说 中文不能是 知道了…。 知道了…必须要是 知道了…… 后不接句号以及至少双字符
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:03:00
顺带一提,那个人连五十音都认不全。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-21 20:04:00
然而在日文 …。这种表现是可以的傻傻照着套就真的失职
楼主: guets (guets)   2022-06-21 20:04:00
hmm... 我知道"..." 英文要三点 中文要六点 但乱点的人很多
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:05:00
没看过原文就能说你翻译烂,你能接受这种华文环境算你行
楼主: guets (guets)   2022-06-21 20:05:00
也被唸过,不能打成, 或,不能用、代替
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-21 20:05:00
网络发文这种随手写写的文章也就算了 正式文章有规格,变、看状况吧 列举的话可以当逗号用的时候不行
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-06-21 20:17:00
没看过原文就说翻译烂也不一定不成立 毕竟有的状况是中文很差我根本看不懂韩文 但单看译文也知道枫谷的翻译说不上好 至少绝对没在用心
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-21 20:20:00
这还真的 我工作上就遇到好几个笑话
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:20:00
都有人有这种看法了,你觉得华语“翻译”二字是啥意思?
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:21:00
天下文章数三江,三江文章数故乡。故乡文章数舍弟,
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-21 20:21:00
写出来的中文前后自相矛盾就要有警觉是不是哪里看错结果没有 就这样直接送到我手上 气到快中风
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:22:00
我为舍弟改文章。华文就是这么美妙。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-21 20:22:00
其他的话像C洽或里洽文章 常有人贴汉化组的图
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:23:00
反过来说,只要华文逻辑看起来正常,就算它从头到尾都是
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-21 20:23:00
一看就不对劲 跑去找原文果然...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-06-21 20:24:00
不得不说大然在这块还挺强的 胡诌乱写看起来煞有介事
作者: jetalpha (月迷風影)   2022-06-21 20:26:00
清末民初有个翻译西洋小说的翻译家林纾,不通外语,但他仍是翻译名家,非常奇妙。
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-06-21 20:38:00
没听过这号人物 刚刚查他的著作好像多是和人合译所以他是负责修饰别人的译文吗 不懂外文的校对……头有点儿痛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com