楼主:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2022-06-21 15:52:10这季要结束的番
このヒーラー、めんどくさい
台湾翻成
这个僧侣有够烦
日本字典那边对Healer的意思看起来也没有僧侣
https://i.imgur.com/zic2hWm.png
而且实际上他们也有僧侣这词,而且跟台湾差不多意思
https://i.imgur.com/6ms1UtZ.png
Healer本身就是治疗者的意思
以标题来说治疗者的确太长
但实际上这词不是翻补师就好了吗
游戏中又不是只有僧侣可以补血
实在不懂翻成这样是啥意思
有人可以解惑吗
除非血量不到先制,不然双龙妹比较情色轻松啦...干
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2022-06-21 15:53:00我也觉得治疗师比较好 补师有点口语过头了
作者:
johnny3 (キラ☆)
2022-06-21 15:55:00因为他们没牧师这个汉字吧 只好借佛教的来用通常是プリースト才会这样翻
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-06-21 15:56:00补职=僧侣是从DQ开始铁打的传承
楼主:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2022-06-21 15:57:00异世界...?所以是谁穿越了
游戏里的补师角色多半是某种圣职者吧 翻僧侣我觉得没问题
作者:
AgyoKan (AgyoKan)
2022-06-21 15:58:00僧侣英文一般也是用monk啦
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-06-21 15:59:00monk会被当武僧 这个我记得是FF4起的头...
楼主:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2022-06-21 15:59:00作者:
johnny3 (キラ☆)
2022-06-21 16:00:00治疗翻成补血就太口语了你有看过游戏接口写补血的吗
作者:
RbJ (Novel)
2022-06-21 16:01:00之前还有翻成医师的
就配合RPG世界观找个职业名不然翻成这个奶妈有够烦会比较多人看吗 搞不好会
楼主:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2022-06-21 16:03:00可能还真的会我是觉得翻成医师都比僧侣强
翻补师没有这么完整 因为这类专门补血的职业通常都带有宗教色彩 所以才翻成僧侣牧师主教等等
我自己对这个译法没什么不满但按原po的想法可能会更喜欢愈术师之类的翻译
楼主:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2022-06-21 16:06:00差不多吧
作者:
Luos (Soul)
2022-06-21 16:22:00补师?
原来这部是在讲healer喔 之前看到一直以为是念佛那种就没看了一般会翻成治疗师吧
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2022-06-21 16:29:00补师
作者:
ataky (七元)
2022-06-21 16:34:00反正不要叫奶妈就好了
作者:
Etlos (艾特洛斯)
2022-06-21 16:36:00实际上剧中对Healer的确是神职人员的态度,不是单纯会疗伤
作者:
zycamx (闪电酷企鹅)
2022-06-21 16:50:00就是因为称作僧侣,所以卡菈会铁山靠很正常吧?
作者:
aa812101 (为什么要跟乌咪作对)
2022-06-21 16:59:00就DQ带起的吧,以治疗咒文为主的职业就叫僧侣
作者: sherlock0825 (速趴ZIZI) 2022-06-21 17:01:00
剧中有一直强调卡菈是圣职者,所以才会翻成僧侣吧
支语吧@NozoxEli 你是不是跳过很多,这世界观是类似游戏世界比较像是游戏世界生活的两个玩家
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-06-21 18:31:00其实剧中,埃尔文也有质疑卡菈是不是神职人员的桥段,翻僧侣ok8