[闲聊] FE要怎样才能翻成圣火降魔录?

楼主: yang560831 (乔尼‧乔斯达)   2022-06-21 13:15:53
FE
Fire emblem
Fire=火 Check
emblem=纹章 Check
Fire emblem=火焰的纹章 Check
既然这样 那是怎么翻成圣火降魔录的?
有没有西恰?
作者: wvookevp (ushiromiya)   2022-06-21 13:17:00
太空战士
作者: eva05s (◎)   2022-06-21 13:17:00
名字有火+内容打妖魔
作者: kirimaru73 (雾丸)   2022-06-21 13:17:00
Diablo:
作者: SecondRun (雨夜琴声)   2022-06-21 13:17:00
台湾翻译就这样 不爽去用中国翻译啊
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2022-06-21 13:17:00
这部就很著名的“翻得怪却某种程度没翻错”的经典它每部还真的不是打邪神就是打邪龙
作者: snocia (雪夏)   2022-06-21 13:18:00
建议去函任天堂质疑为什么只注册圣火降魔录
作者: wvookevp (ushiromiya)   2022-06-21 13:18:00
其实印象中打龙的比较多
作者: alinwang (kaeru)   2022-06-21 13:18:00
当年台湾没有所谓代理就水货商或杂志乱取的.
作者: safy (Ty)   2022-06-21 13:21:00
为什么DQ要翻译成勇者斗恶龙为什么Smash Bro 会翻译成任天堂明星大乱斗
作者: hasroten (赋洛流)   2022-06-21 13:22:00
太空战士:first time?
作者: chrisjeremy (Yomi)   2022-06-21 13:23:00
DQ翻勇者斗恶龙大概是有玩过并且符合封面
作者: safy (Ty)   2022-06-21 13:23:00
为什么EX咖哩棒会翻译成誓约胜利之剑Black/Matrix为什么要翻译成正邪幻想史
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-06-21 13:26:00
神圣彗星反射力量
作者: safy (Ty)   2022-06-21 13:27:00
感伤的涂鸦为什么要翻译成 青涩宝贝或青涩之恋台湾都用了超过20年以上的官方翻译,有问题去问官方阿...
作者: krousxchen (城府很深)   2022-06-21 13:28:00
任天堂明星大乱斗就N64版的副标题呀
作者: lisoukou (不良牛)   2022-06-21 13:28:00
DQ1代的最终BOSS是龙王
作者: beckwon (极地松鼠)   2022-06-21 13:29:00
不过晓之女神反而是帮助大家认知上的邪神去砍了正之女神,不太算降魔了
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2022-06-21 13:30:00
举EX咖哩棒的例子是错误例子吧,誓约胜利之剑不是台翻耶而是ACG很爱的写作XX读作OO...
作者: safy (Ty)   2022-06-21 13:31:00
就官方自己订的
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2022-06-21 13:31:00
除了Fate系列外EX咖哩棒台湾还是翻王者之剑、湖中剑,甚至直译埃克斯卡利伯..问题这篇问的例子就不是官方订的呀ww
作者: leo255112 (咖啡成瘾太容易)   2022-06-21 13:32:00
神圣的火焰纹章,降妖魔或魔龙,具体内容没错啊
作者: safy (Ty)   2022-06-21 13:32:00
他这几天一直在带风向也不知道用意是什么...以前古早又没网络, 你卖游戏给客人, 需要一个直观的内容
作者: chrisjeremy (Yomi)   2022-06-21 13:33:00
星光回路遮断器应该是没翻错了
作者: safy (Ty)   2022-06-21 13:33:00
日本还有杂志或媒体宣传,台湾只有小卖店,地方文化就这样圣火降魔录就直接把故事主旨全写出来了, 官方也同意注册
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2022-06-21 13:35:00
讲真的, 星光回路遮断器有种莫名的霸气耶ww也是少数我觉得翻译怪却莫名其妙很适合的例子虽然字面上完全看不懂是在工三小
作者: a502152000 (欸五)   2022-06-21 13:36:00
时 空 幻 境
作者: safy (Ty)   2022-06-21 13:36:00
也不是只有台湾,配合不同国家更改名字本来就不是什么新鲜事
作者: piquar   2022-06-21 13:36:00
初代就有写Nintendo all Star,OP也有唸出来,没翻任天堂全明星才是有问题
作者: safy (Ty)   2022-06-21 13:38:00
是阿 但后来就已经是大乱闘スマッシュブラザーズ
作者: xiaoyaozizai (xiaoyaozizai)   2022-06-21 13:39:00
关我屁事,又关你屁事? 你有本事去当翻译你就有本事选择用什么名字,不然就不关你屁事
作者: safy (Ty)   2022-06-21 13:39:00
当然答案很简单,因为中文早就有注册"任天堂明星大乱斗"所以圣火降魔录也早就有注册, 那就是圣火降魔录, 就这样注册到期是2029年, 或许未来会改, 现在要当时空旅人吗??另外像是第一神拳 神剑闯江湖 圣枪修女 神枪少女没有一个是到日文直翻的拉,台湾作品喜欢冠圣神超终究也不是一年两年的事情了,还不满意就不要用中文, 写英文或日文就好
作者: bluebell1996 (BLUEBELL)   2022-06-21 13:51:00
现在新作我记得都是繁中都是标英文fire emblem了?
作者: BApple (BApple)   2022-06-21 13:59:00
除了太空战士不知所云其他都还好 电影更瞎 刺激1995到底..
作者: LiNcUtT (典)   2022-06-21 14:05:00
就算照字面翻好了,emblem在台湾通常翻成徽章而非纹章假设是新作,现在台湾应该也不会直翻成火焰纹章,不够雅可能会翻成圣焰徽饰或火之徽纹之类的毕竟FE这东西在游戏里大多是王之证明类似霸者之证的物品
作者: safy (Ty)   2022-06-21 14:27:00
更具体的说,Emblem在中文翻译是"象征,徽章"的意思纹章的正确唸法是cost of arms会有这个问题, 是因为日文汉字的徽章汉字就是纹章也就是原PO一开始的翻译本身就是错的火焰的象征, 在台湾的民情第一时间想到的就是圣火,这没问题降魔录 明显是额外加上的赘字, 用意是凸显游戏主要内容もんしょう在中文圈直接翻成纹章就只是译者照日文去写而已
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2022-06-21 15:06:00
提到圣枪修女,想到漫画是摩登大法师这个神奇的译名...
作者: safy (Ty)   2022-06-21 15:10:00
其实圣枪修女这翻译也跟原文无关,原文比较像是 时空圣教军
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2022-06-21 15:24:00
圣枪修女明显是套女主角型象去定名,但摩登大法师??
作者: safy (Ty)   2022-06-21 15:44:00
摩登=现代, 消灭恶魔恶灵, 译者联想的是大法师这恐怖片..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com