※ 引述《chirex (不含铜锂锌)》之铭言:
: 然后回到妈的多元宇宙的翻译这件事。
: 我是支持翻译可以坚持他自己翻的版本比较好这件事,
: 因为翻译本来就是很主观的,甚至变成超译,
: 那也是他可以坚持的,当然观众也可以很主观的说不喜欢。
: 两边都各有坚持,都没错。
: 不过在这件事,观众却一昧的去指责是翻译的问题,
: 我却觉得说不过去。
: 毕竟翻译只是接案的,真正验收而且放行过关的是代理发行商。
: 翻译品质不过关?就换人啊,电影业又不是只有一个翻译。
: 翻得不好就换人也是常有的事。
: 然后这翻译自己也说了,跟发行商对过两次稿,而且是逐句改到对方满意,
: 那人家老板都收货喊OK了,那剩下来就不关翻译的事,
: 结果观众一直去烧翻译的脸书,人家不爽反击,态度不好,
: 当然也是人之常情。
: 整件事我是看了莫名其妙。
: 我也是看过很多电影很烂的翻译,ACG也有很多,
: 但我也只会去骂公司怎么会请这种烂翻译,
: 校过稿还放行?
: 但不会去烧翻译素质差。
不是这样耶
刚开始字幕只有打翻译的笔名 没人知道他是谁
还有人帮忙护航 说翻译翻完片商还会再做改动
不一定是翻译的错
结果翻译自己跳出来承认 那些全都是他写的
而且觉得自己翻译的很好 痛骂其他人不懂电影
才会有隔壁版[讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了
一长串的批评
如果今天他的声明是说我只是求好心切谢谢各方指教下次会再改进
那今天也不会烧那么大