※ 引述《chirex (不含铜锂锌)》之铭言:
: ※ 引述《Tiandai (天代)》之铭言:
: : 大学有上过几堂翻译课 讲一下个人感想...
手机排版请见谅
想到前一阵子打工帮忙翻译一个日本游戏的中文字幕
里面有个重要道具英文和日文是crystal 是牵涉剧情的重要资源 是重要发明
但一般路上打怪也会掉crystal
或crystal ball 或 crystal ***
但就只是一般常人认知的水晶
所以就很头痛 如果都翻成水晶
一定会让紊乱游玩者的认知
所以我提议取 格致之学(中国以前称呼科学的一种称呼)其中的格 称呼其为格晶 且能
跟crystal发音有点关系
老师就说太不直观 这种要让人想两次以上的就不是好翻译
最后商讨许久后 取作革晶
不仅兼俱变革的意思 念起来也跟英文近似
我认为翻译最重要的就是要让人快速了解意思 如果有语言上会冲突的部分 当然必须要稍
微搅点脑汁去变通 创造 不过还是要以最小限度为之 毕竟 影响到原创作者的本意是最糟
糕的情形
作者:
chirex (铁石哥_不含铜锂锌)
2022-04-27 11:06:00你那老师是不是黑炭?
作者:
Ttei (T太)
2022-04-27 11:08:00宁愿格晶革晶真的没比较好
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-27 11:09:00格改革 都是自创词 有比较好了解ㄇ...
因为那个道具称呼是具有变革性的产物 所以我也觉得革比较好
最糟糕的是小怪不只掉落水晶球 还有水晶碎片 水晶**什么的...
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-27 11:10:00另外crystal跟crystal ball的问题就不怕玩家混乱?
水晶跟水晶球本来就是两种层次 原意就很好理解了不是
作者: dripping (邓九公) 2022-04-27 11:11:00
革晶不错啊 至少革新改革 都有能表达重要产物跨时代
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-27 11:11:00还是说英文版跟日文版翻译比较懒,懒得像你们依样思考
那也是原文就这样搞,硬是不去做细分,通通叫水晶,这算翻译的锅吧
不然照你的意思 以英文为母语的玩家就分辨不出差异啦
我们有向日方确认小怪掉的水晶产物是一般的水晶 所以建议就是用水晶直翻
作者: dripping (邓九公) 2022-04-27 11:12:00
但应该也是架空世界 里面的物品名称怎么取 感觉都能通
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:12:00这种要看整体故事设定到底适合用哪个做法
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 11:12:00改结晶不就得了
我觉得专有名词不需要讲究快速理解 ACG里面甚至多的是名字用一些生涩字但蕴含一些跟世界观设定有关的意义
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-27 11:13:00还真的不一样 所以英日文是故意恶心玩家囉弄得像同样的东西
作者:
jileen (发疯的说书人)
2022-04-27 11:13:00直接用晶球不就好了..
作者:
ilohoo (ilohoo)
2022-04-27 11:14:00但是英文同字的话代表英文版把这两个混淆的问题也会发生,如果英文没问题中文应该不用自创名词
作者:
korsg (酒禁解除)
2022-04-27 11:15:00结晶 晶体 水晶 结晶球 水晶球 ,这样区别就出来啦
作者:
jileen (发疯的说书人)
2022-04-27 11:15:00都多了一个ball在后面了然后你还两个都一样翻水晶?
crystal和crystal ball会搞混是原文就有的问题 原文就有的问题不是翻译要解决的问题
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:15:00如果确定两个都代表不同意义,我会先找该词是否有同义
抱歉没讲清楚 小怪掉落的是水晶系列 不只水晶球 所以单就水晶球特别翻译反而会初四
从英文的视角来看这两样很容易分辨 真的没必要标新不然蛋糕跟鸡蛋糕要翻成英文就会碰到一样的问题
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:16:00词,比方crystal除了水晶之外还有有晶体 石英等词
作者:
YCTING 2022-04-27 11:16:00我也算是个翻译 格(革)晶实在不是个好选择
除非原文不会搞混 但照翻后译文会搞混 译者才要想办法解决
其实我对翻译结果没太大意见,只是觉得有种因为语言沟通隔阂导致反应落差的感觉A:这水晶球是水晶吗B:是水晶A:那就叫水晶
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:18:00但同样还是要看状况。新创词我觉得还是比较危险的作法
作者: dennis11138 2022-04-27 11:18:00
看这道具有没有用到水晶的性质
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 11:19:00有一些游戏麻烦的点是形容词可能是装备等级的冠词然后偏偏又有主线用到的特殊道具会用到这个冠词
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 11:20:00这应该是原PO考量的吧,虽然这种游戏应该不常见..
作者: lylu (理路) 2022-04-27 11:20:00
如果原文本来就是想要这样恶搞 翻成两个不一样的词不是反而失去原本的意图?
对 日方就是这个意思 它是水晶 但另一个不是那个水晶
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 11:21:00但这种通常有认真玩游戏看前后的会理解,直接翻译成革晶
左边:这个是水晶,但是是垃圾右边:这个也是水晶,但是是传说道具
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:21:00看了整体状况原po的例子,新词也是一个解法
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-04-27 11:22:00喔原来有确认,那就OK吧...
如果是我会翻成“格晶体”,感觉就更炫砲一点,又让人觉得这是重要道具
通常这样设计应该会给这东西特殊的形容词,都没给就很乱来就是了
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:22:00怕是怕后面剧本会有吃书的事情XD 说这些水晶其实一样
作者:
worldark (é”克貓)
2022-04-27 11:22:00游戏还好吧 玩家不会搞混就好
作者: dennis11138 2022-04-27 11:23:00
翻水晶然后跟水晶同一字段,玩家还会不小心卖掉,赞
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2022-04-27 11:24:00原文都不在乎crystal和crystal ball会混淆了,翻译擅自
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:25:00游戏翻译还有个要注意的是字数,弄太常可能会塞不下
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2022-04-27 11:25:00都翻成水晶,玩家就算要喷也会去喷运营取名而不会喷翻译
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2022-04-27 11:26:00我觉得这还好 现在在吵的那个电影翻译就像是为了玩陶晶莹的梗就翻成陶晶了
玩游戏比较讨厌A翻译跟B翻译翻相同的东西用不同称呼
剧情可能根本和掉落物的水晶毫无关系,其实并不一定真的要那么计较就是了。因为虽然都是水晶系统也不会把它当重要道具
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:28:00就原Po的例子,我觉得是日方剧本的锅啦
推一下 中文压缩解压缩情境很多这个翻译算是字面能快速理解了
我们也有想说不如不改 但翻译同仁都会游玩 过程中确实会搞混
我们真的是秉持不要调皮乱翻 但这个我们认为有必要就是了
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-04-27 11:30:00所以综合状况来看,本案自创词是没问题的。
这个工作其实应该是原厂那边的剧情和道具名称要修正才是XD结果变成翻译来做修正工作了
如果是英文的话,放在哪有强调大写的那种算是另外强调专有名词,另外取个不同的名称才是比较适合的像是 Crystal 和 crystal ball 这种话说直觉想到的异词会是结晶或晶岩
作者:
guogu 2022-04-27 11:45:00原文就混在一起的话翻译为什么要担心玩家分不出来?
作者:
medama ( )
2022-04-27 11:47:00原文的错吧说不定原文也不是日文 是翻译成日文时搞混的以前韩文人才少 会有韩国游戏先找日本翻译 台湾再日翻中
作者:
xiaohua (大花)
2022-04-27 11:53:00用“革”确实好一点,至少“革命”这个词,现代还有在流通,而“格”对当代中文使用者而言,已经只剩下“格子”的用法了,“格物致知”的“格”是推究的意思,这层次的含义,现在没什么在用,用“格晶”确实对现代人来说,会直观觉得是“格子状的晶”。
格会让人想到晶格(Lattice)就是了,不过是对有学过的
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-04-27 11:55:00都很粪 到底要怎么念会唸成crystal的发音?
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-04-27 11:56:00@pheather 推 翻译自己乱改才是问题
作者:
spfy (spfy)
2022-04-27 12:00:00没来个克莉思托水晶都好
作者:
yudofu (豆腐)
2022-04-27 12:02:00就一个 crystal变成中文就一堆不同的变种才是奇怪
作者:
xiaohua (大花)
2022-04-27 12:03:00但我个人会觉得,也许用单字“晶”最好,也最灵活,不然后面DLC、续作,来个伏笔/后设吃书,结果你中文“革晶”解释不了,到时也不可能改,感觉就很差,就好像 香吉士跟 山治。觉得晶字太常见的话,或者可以用单字“瑛”。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-04-27 12:04:00晶格 晶体 游戏原文写一堆crystal一定会让认知紊乱?
它是独立作品而且不太可能有续作 有完整结局了 我们是在剧情考量下必须将两者明显分开 不然那幕剧情会看起来超废 就像是iphone发表会大喊出我们推出了...手机!的这种感觉
作者:
h40209 (后藤友妻子)
2022-04-27 12:08:00架空世界的用词有专一性,就算要创新词其实也还可以接受
如果没有剧情上问题我们也不会想去改原文本来就有问题的东西而且翻译有字数限制 可以的话最好不要跟原本的有差别
作者:
d512634 (薯条)
2022-04-27 12:11:00阿!有晶子!
作者:
can18 (18号)
2022-04-27 12:13:00翻译还要管剧情问题?剧本没写好 翻译帮忙改好也很怪吧
作者:
can18 (18号)
2022-04-27 12:14:00英文版没这个问题?
作者:
xiaohua (大花)
2022-04-27 12:17:00英文可以全大写吧XD
作者:
can18 (18号)
2022-04-27 12:18:00中文也可以用 “水晶”之类的做法吧
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-04-27 12:19:00革晶不错啊
在中文习惯不会因为你加引号就会跟原本含义不一样哦尤其是每次提到都引号还会有文本长度问题在物品栏呈现还用引号会很奇怪
游戏很早就公布了 接的老师也有发文 不会有保密问题
作者: s6598744 (Kasahara) 2022-04-27 12:27:00
游戏玩家是有时间学习的 文字搭配图像通常都能在脑子里建立印象 只要意义别太冲突或是过度刁钻 玩家对翻译的接受度应该都满大的 但是像电影突然来一句莫名的翻译就容易打乱众思绪 开始出戏
作者:
tmwolf (鲁神)
2022-04-27 12:29:00你这个不行,不pop,旁白鸽会说你天谴
作者:
xiaohua (大花)
2022-04-27 12:30:00英文还可以把 外来语片假名转写罗马字 当作新词,像是大家最爱说的waifu,中文无法
所以日文本来怎样区别@@ 所以本来就没有区别的话不就没有特别帮他做区别的必要..
作者:
pot1234 (锅子)
2022-04-27 12:34:00因为是重要发明 所以才不能取太普通的名字吧
呵呵,硬要故作风雅才会觉得唸起来“文雅”,革和格都要在成语里人家才知道什么意思,套要套在晶前面,看到的人只会莫名其妙,要直观就看得出特殊性就是取奇、幻、异,不用特别解释人家也会知道这个不是普通货。
我们也有考量到这个我不知道革这个字对你的思考器官来说是要多加运送才能得出它有革命性质欸 抱歉喔那你很异欸笑死你是不是那种武器进化后名字前面要加个 真 的那种人啊
作者:
suifong (小火柴)
2022-04-27 12:46:00叫导力结晶、导力器不会
作者: DRPSY (阿边) 2022-04-27 12:47:00
最后的作法蛮好的 同时修正原文的瑕疵
你以为你的看似深思熟虑的答案我们都没想到喔 菜市场的要命 要是G妹游戏是国外游戏公司我一定推荐你去翻
这是制作游戏命名的人的锅吧= = 看原文也会觉得莫名其
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-04-27 12:49:00水晶就好啦,就像闪电跟电一样,从哪里发现电、电变得多重要并不会影响“电”怎么被称呼,反而是因为新方法被普及,电才会普及使用,不用另外想个尊爵不凡的名字
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-04-27 12:51:00革新的是方法跟观念,电本身是不变的
作者:
suifong (小火柴)
2022-04-27 12:52:00革晶超难听,感觉比较像中国那边的超直白翻译
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-04-27 12:53:00作者如果要帮这个水晶取尊爵不凡的名字他自己就会取了,所以他的意思应该是像电一样
作者:
liuedd (~柳橙~)
2022-04-27 12:54:00革晶不错啊,至于推文的例子,算了吧自以为www
什么格革啦,都是你自己“挤”出来的,你自己就会想当然尔,觉得很直白,要不,你拿张白纸写革晶两字,去问路人,看他直觉这是款什么样的水晶,看你会得到什么样的答案。都说了嘛,故作风雅才会自己觉得“文雅”在哪。
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-04-27 12:55:00直翻就好了,简练易懂比较重要
作者:
suifong (小火柴)
2022-04-27 12:58:00也许文本就没有要强调这种革命性的水晶,才没有给他取一个酷炫中二屌炸天的名字。
作者: winiS (维尼桑) 2022-04-27 12:58:00
通通拿企做基晶啦,我十多年没翻译了,很赞赞吧
好啦 异哥 我先回别人 一个说我故作风雅 你上面就一个留言说我是中国直白翻译了 看来翻译真难当至于文本则是有强调剧情上重要性 当然我们有想到要低调可能性 所以才没有翻什么超魔水晶 超炫水晶 这种
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-04-27 13:01:00因为水晶做为世界魔(电)力的起源这种游戏已经非常多了,最有名的就是Final Fantasy,从创世救世到灭世都是所有水晶的力量,顶多分等级跟跟稀有度,原文跟译文也是都翻水晶而已啊,除非作者另外号名。玩家已经很熟悉这类设定了
作者:
liuedd (~柳橙~)
2022-04-27 13:02:00应该先让他们两个打一场,赢的继续跟你争
作者:
tmwolf (鲁神)
2022-04-27 13:03:00拍谢 嘘文的提案我觉得没有比较好...
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-04-27 13:04:00而且通常有剧情的话,看到最后面说不定会有大爆点,到时候又要回去改。
我认为革这个字不难懂 要去推敲也能得出更多资讯 加上文本限制尽量要两个字同时能有半点音译 又有意译 还能跟一般水晶区别 又不脱离文本的意思导致过于出头 能这已经是我们能得出的最佳解了
至于故作文雅或过于直白 这边推文都有人抱怨 看来还满适中的?剧情方面已经全盘结束了 我们有确定不会影响
说真的,看到革晶这两字我不会联想到变革,一般都会先想到皮革之类的吧?
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-04-27 13:07:00不是,是不满意,因为没看到成品跟原文。
作者: GaoLinHua 2022-04-27 13:08:00
crystal=晶 ball=圆球 翻成晶圆好了
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-04-27 13:08:00对啊,至少是个有皮套的水晶之类的
不过原PO说原厂有同意这样翻,我觉得就没什么问题了反正原文就已经不在意普通水晶跟特殊水晶的差别
在那个道具出场时 文本有说明是极具变革性的科学产物然后一堆叙述后 名字才出来 不致于误解为皮革
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-04-27 13:10:00光荣最近出的FF系列作就把水晶当识别卡、移动电话跟侦测器,直接一大颗拿起来用
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2022-04-27 13:10:00人家游戏里面出现的东西会有上下文说明+文本被要求2个
但作者都有办法分辩那个是那个了 所以我会倾向不处理歧异
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2022-04-27 13:11:00字+必须要做出区别那就只能这样吧
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-04-27 13:12:00日本游戏很多经典作的设定后来都会变成公共财
说实在 能不改我们当然都会不改 15000个格子要填 我只想赶快结束
作者:
nalthax (书虫一枚)
2022-04-27 13:15:00所以这类公共财式的设定其实不需要烦恼那么多,玩家会想“喔,某某作式的设定”查克拉啦、气、咒术、水晶都这样
作者: yellow3621 (小羽) 2022-04-27 13:17:00
格晶会当成打反的crystal lattice吧
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2022-04-27 13:24:00晶体就没有那种带来剧情变更的重要道具感觉了 不够潮啊
如果日版都用同一个字crystal来称呼,日本玩家要怎么区分?
确实 如果只有那个水晶没有问题 但游戏有很多现实的一般水晶 所以才会有这个问题
作者:
LiNcUtT (典)
2022-04-27 13:36:00还以为是FF,一样是有分成特殊水晶跟一般水晶不过FF是没特别分开翻就是,玩起来也没啥困扰
回复llabc1000,我的意思是,与其取一个很耀眼的名字,不如用剧情来让一个普通的名字很耀眼。
作者: winiS (维尼桑) 2022-04-27 13:38:00
特殊的用クリスタル,一般的用すいしょう??
作者: winiS (维尼桑) 2022-04-27 13:42:00
如果是FF的话,记得老攻略本是水晶对应魔晶或晶体之类的,略微扭曲的常见名词去借代就是了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-04-27 13:45:00有那段文本的话就没什么问题了。
作者:
tommy6 (汤麋鹿)
2022-04-27 13:52:00晶晶
作者:
linkmusic (linkmusic)
2022-04-27 14:04:00革晶什么的是自创名词反而难记,我也推石英之类的现有名词比较好记
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-04-27 14:06:00文本里面本来就在吹变革,用革晶还好啦。还好没用格晶,真的。
作者:
linkmusic (linkmusic)
2022-04-27 14:11:00游戏道具这么多,我觉得好记最重要,非逼不得以真的没必要自创名词,有机会受众看到晶体或石英能推测出道具属性,看革晶什么的反而黑人问号,事实原作也没自创词汇不是吗
作者:
linkmusic (linkmusic)
2022-04-27 14:16:00水晶就是石英没错但看你说的原文也是同一意思的名词用平假片假作区分不是吗
作者:
Segal (Dino)
2022-04-27 14:17:00髄晶(ずいしょう) 如何?应该可以训读成这样吧还是也要考虑受众的汉字能力?
作者:
a760981 (七夜刹那)
2022-04-27 14:27:00首先不是每个人都分的出片甲都平甲名 除非本来就是日本人
要这样多跳一层干嘛不叫哭晶算了CRYstal然后老板觉得不好改叫酷晶,太酷啦
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-04-27 14:40:00看完推文我很确定西恰有一堆自以为是的云译者根本不是在讨论而是来吵架的而已 原po辛苦了
作者:
linkmusic (linkmusic)
2022-04-27 14:48:00原po 就是觉得这里有用他的想法去作特殊处理所以才会提出来分享,本来在这一块每个译者的理念就都不同,有歧异很正常。没作过翻译的才会觉得反论的是云吧。
像电影那种身为受众无法理解剧情而抱怨合理,但推文有些明明连是啥作品都不知道,单靠原PO分享的一些资讯就对别人的专业指手画脚也太好笑了吧
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-04-27 14:54:00这篇文前100楼在质疑的人 我甚至怀疑他们接过案吗?
第一次提到时有说变革什么什么的话,革晶是比格晶好啦。如果日文是有用平、片假名区分,那有翻出区别很好啊
作者:
linkmusic (linkmusic)
2022-04-27 14:57:00有的译者会采纳原文作者并不打算自创名词的意图,从现有词汇中去想办法作区别,有的则不会把这部份当重点。不过这篇只是在理念不同的范围而以没有像王安石那么超过就是了。
用革真的很奇怪…不知道全作脉络实在没什么立场乱讲话,只是单看译名我会觉得非常不直观,译成秘晶、魔晶还比较好理解…如果一不做二不休,干脆片假名直译“克莉丝朵”会不会很靠杯XDDDD
作者:
Tiandai (Tiandai)
2022-04-27 15:00:00我觉得如果搭配剧情 读者想一下就能知道是革新的意思是有趣的译文
有搭配剧情 不会有问题的没用祕晶或魔晶是单纯因为不是魔法 是科技产物
作者: winiS (维尼桑) 2022-04-27 15:39:00
某人被喷爆484不装了啊… 呵呵
作者:
Eighter (8)
2022-04-27 15:42:00有人也看着看着觉得“晶”长得很怪吗XD
作者:
medama ( )
2022-04-27 15:44:00不是 你后面补充的跟原文讲的完全不一样耶水晶跟クリスタル在日文本来就是两种东西
主文的背景说明太少,会觉得革晶有些突兀多余,但搭配推文的补充,包含日文用平假片假区分、名词第一次出现有变革性叙述等,就能理解革晶是个好翻译。