Re: [闲聊] 《妈的》字幕翻译惹观众怒!译者怒回呛

楼主: ismwing0205 (樱咲)   2022-04-27 11:07:18
※ 引述《chirex (不含铜锂锌)》之铭言
: 其实翻译本来就是一种再创作。
: 不然你去看村上春树的小说翻译版,
: 台湾赖明珠的版本跟中国林少华的版本,
: 根本就完全是两回事。
: 但村上还是在照样在中港台走红。
: 赖是直白平实,林是修辞华美,
: 两人的风格是完全不同的。
: 你如果真的有去对照过这两人的翻出来版本来看,
: 会发现是两个不同的味道。
: 但村上还是很感谢这两位译者,觉得他的作品会红,
: 这两位的翻译功不可没。
: 但其实村上的中文版译者也不只这两人,
: 但中港台读者就已经习惯了这两人译出来的口味。
: 然后交换过来,也是看不习惯,我是看惯了赖的版本了。
: 看林的也只会觉得这三小?
: 然后回到妈的多元宇宙的翻译这件事。
: 我是支持翻译可以坚持他自己翻的版本比较好这件事,
: 因为翻译本来就是很主观的,甚至变成超译,
: 那也是他可以坚持的,当然观众也可以很主观的说不喜欢。
: 两边都各有坚持,都没错。
: 不过在这件事,观众却一昧的去指责是翻译的问题,
: 我却觉得说不过去。
: 毕竟翻译只是接案的,真正验收而且放行过关的是代理发行商。
: 翻译品质不过关?就换人啊,电影业又不是只有一个翻译。
: 翻得不好就换人也是常有的事。
: 然后这翻译自己也说了,跟发行商对过两次稿,而且是逐句改到对方满意,
: 那人家老板都收货喊OK了,那剩下来就不关翻译的事,
: 结果观众一直去烧翻译的脸书,人家不爽反击,态度不好,
: 当然也是人之常情。
: 整件事我是看了莫名其妙。
: 我也是看过很多电影很烂的翻译,ACG也有很多,
: 但我也只会去骂公司怎么会请这种烂翻译,
: 校过稿还放行?
: 但不会去烧翻译素质差。
蛤,这个鬼逻辑是什么东西
固然让这种烂东西过的片方有责任,译者就没有责任吗?
归根究柢最大的问题还是译者的烂翻译啊
照这逻辑,漫画小说难看都不是作者的责任是编辑的责任囉?
如果今天是片方要求他这样翻的就算了,他还跑出来沾沾自喜觉得我翻的超强超幽默
是你们这些酸民底子不行看不懂
那被喷不是刚好而已?
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 11:08:00
不是 我们那段时间其实也只做这个 做完觉得太累就不做了
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-27 11:09:00
他不是说他跟发行商对过稿?人家同意他这样翻的,还作成
作者: xianyao (艾玛)   2022-04-27 11:09:00
照那逻辑 尾田画烂 富奸摆烂 确实只能怪集英社老板和责编
作者: unlimit999 (黑先生)   2022-04-27 11:11:00
你以为能随时换稿换人,都没时间问题吗?
作者: ilovptt (我帐号办了三次还不成功)   2022-04-27 11:11:00
比赛打得烂怪教练的逻辑,有时对有时错。从翻译者现在的态度看来,这个逻辑在这里不适用
作者: xianyao (艾玛)   2022-04-27 11:12:00
没有 照那逻辑看的话 比赛打的烂要怪油王老板买这烂队
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-27 11:12:00
垃圾还拿出来卖的老板才奇怪吧?垃圾就该丢到垃圾筒当电影界只有一个翻译可以用啊?他后台是多硬?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-04-27 11:13:00
谁的问题"比较大"就是没意义的问题
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-27 11:13:00
十多年没当翻译,结果还特地去找他出山当翻译?
作者: xianyao (艾玛)   2022-04-27 11:14:00
油王老板明知道队伍烂到比赛会输还派去比赛 怎不弃权算了
作者: BC0710 (BC)   2022-04-27 11:15:00
就不能老板跟译者都有问题吗== 这是现实世界不是二分法欸
作者: lslayer   2022-04-27 11:15:00
硬到电影公司出来大喊宇宙摇 看来跟公司老板很铁 都该骂
作者: RKain (No Game No Life)   2022-04-27 11:16:00
不用回原因了,他也不会看,也不认同
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-04-27 11:16:00
是啊 神奇的比较大逻辑 因为比较大所以不该怪译者
作者: shadow0326 (非议)   2022-04-27 11:16:00
到底只能选一个人负责的规矩是哪时候定的 笑死
作者: RKain (No Game No Life)   2022-04-27 11:18:00
等等,片方没有认为翻的烂,不要被误导阿只是译者群嘲开太大坦力高强才砲火都被吸到译者身上
作者: dripping (邓九公)   2022-04-27 11:23:00
我觉得翻译翻这样被骂还蛮正常的...
作者: e2167471 (乔妹)   2022-04-27 11:23:00
制作方要觉得怎样都没问题 现实是观众出戏了 而你有没有想要去解决它 这无关乎创作上的对错 而是种商业态度
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-04-27 11:41:00
是原电影公司的错啦 给烂公司代理找烂翻译
作者: benyouth (UUU)   2022-04-27 11:49:00
我也是觉得两方都有错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com