※ 引述《chirex (不含铜锂锌)》之铭言
: 其实翻译本来就是一种再创作。
: 不然你去看村上春树的小说翻译版,
: 台湾赖明珠的版本跟中国林少华的版本,
: 根本就完全是两回事。
: 但村上还是在照样在中港台走红。
: 赖是直白平实,林是修辞华美,
: 两人的风格是完全不同的。
: 你如果真的有去对照过这两人的翻出来版本来看,
: 会发现是两个不同的味道。
: 但村上还是很感谢这两位译者,觉得他的作品会红,
: 这两位的翻译功不可没。
: 但其实村上的中文版译者也不只这两人,
: 但中港台读者就已经习惯了这两人译出来的口味。
: 然后交换过来,也是看不习惯,我是看惯了赖的版本了。
: 看林的也只会觉得这三小?
: 然后回到妈的多元宇宙的翻译这件事。
: 我是支持翻译可以坚持他自己翻的版本比较好这件事,
: 因为翻译本来就是很主观的,甚至变成超译,
: 那也是他可以坚持的,当然观众也可以很主观的说不喜欢。
: 两边都各有坚持,都没错。
: 不过在这件事,观众却一昧的去指责是翻译的问题,
: 我却觉得说不过去。
: 毕竟翻译只是接案的,真正验收而且放行过关的是代理发行商。
: 翻译品质不过关?就换人啊,电影业又不是只有一个翻译。
: 翻得不好就换人也是常有的事。
: 然后这翻译自己也说了,跟发行商对过两次稿,而且是逐句改到对方满意,
: 那人家老板都收货喊OK了,那剩下来就不关翻译的事,
: 结果观众一直去烧翻译的脸书,人家不爽反击,态度不好,
: 当然也是人之常情。
: 整件事我是看了莫名其妙。
: 我也是看过很多电影很烂的翻译,ACG也有很多,
: 但我也只会去骂公司怎么会请这种烂翻译,
: 校过稿还放行?
: 但不会去烧翻译素质差。
蛤,这个鬼逻辑是什么东西
固然让这种烂东西过的片方有责任,译者就没有责任吗?
归根究柢最大的问题还是译者的烂翻译啊
照这逻辑,漫画小说难看都不是作者的责任是编辑的责任囉?
如果今天是片方要求他这样翻的就算了,他还跑出来沾沾自喜觉得我翻的超强超幽默
是你们这些酸民底子不行看不懂
那被喷不是刚好而已?