[闲聊] 那种烂译者会怎么翻法环?

楼主: BrowningZen (BrowningZen)   2022-04-27 08:32:09
Everything Everywhere All at Once对白都很口语,理应很好翻,却还是翻成一坨狗屎,
可见不止是译者活着小圈圈,本身中英素养就是烂
那如果今天那种一堆奇幻用语,混合近代英文跟Ye older的写法,门框更高的法环会被怎么
糟蹋呢?
开场的unfortunately, for you, you are maidenless会翻成'拍谢啦你就是个"折木奉太郎
"。'吗? 加了引号有讽刺的味道,又有动漫梗,又有时效性,又能让其他人摸不著头脑,又
有台湾味,是不是很符合那个译者的小圈圈电波呢?
https://i.imgur.com/hx5KmEN.jpg
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 08:36:00
你这梗太新了
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2022-04-27 08:41:00
捷克斯洛伐克wwww
作者: st856533 (Jimmy)   2022-04-27 08:42:00
(扶额摇头)选我正解
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2022-04-27 08:42:00
绝望啊,对你来说,你不过就是去死去死团的一员 这样翻才符合该翻译的过时性
作者: mtyk10100 (mtyk10100)   2022-04-27 08:43:00
捷克斯洛伐克笑死
作者: hjwing280 (胡蝶ノ梦)   2022-04-27 08:44:00
捷克斯洛伐克XD
作者: leo79415 (Meega)   2022-04-27 08:44:00
遗忘愚昧的野心怎么翻
作者: Hogantw (刘阿发)   2022-04-27 08:44:00
我的法律跟嫦娥一样
作者: no321 (一生悬命)   2022-04-27 08:45:00
快笑死 这翻译自己都快变成迷因了
作者: adgbw8728 (ass)   2022-04-27 08:45:00
举头望明月 低头艾尔登
作者: DON3000 (><b)   2022-04-27 08:46:00
XD
作者: knight791211 (三途河的摆渡人)   2022-04-27 08:52:00
可以去贴在那个鸽子的FB
作者: LANJAY (LANTING)   2022-04-27 08:53:00
捷克斯洛伐克www 一大早的差点笑死
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2022-04-27 08:55:00
捷克斯洛伐克www
作者: hitsukix (胖胖)   2022-04-27 09:00:00
这句也太好笑XDDD
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2022-04-27 09:01:00
我以为这是国中的笑话,没想到竟然成真了
作者: drph (Peter)   2022-04-27 09:04:00
看过原文的话就会知道,法环的翻译其实也不是很好;但当然还是比不上某作品的极限操作
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2022-04-27 09:05:00
游戏名被改成艾尔登杨玉环
作者: lizato (眼镜放置架)   2022-04-27 09:07:00
吞噬神吧 凸给辣!!
作者: kurtsgm   2022-04-27 09:13:00
梅琳娜出来坐火的时候会喊九天玄女下凡然后我猜多数的日厂游戏都是 日文->英文->其他语言
作者: nrxadsl (异乡人)   2022-04-27 09:22:00
拜托不要
作者: AkikaCat (阿喵)   2022-04-27 09:29:00
法环有些地方是二次转译,日翻英翻中基本上肯定会歪掉
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-04-27 09:30:00
恶兆:归懒趴火的肮脏之人啊
作者: AkikaCat (阿喵)   2022-04-27 09:30:00
但偏偏它又有些地方是日文直译,就变得有点乱 XD
作者: ken327639 (frostywolf)   2022-04-27 09:44:00
对于熟悉英文的人英文作品不管怎么翻译在能原汁原味的呈现原版意境上终究还是会有差,可是熟悉英文的人毕竟是少数,撇除掉为了玩梗或是追时事议题而乱翻译让作品被搞砸的情况,有翻译版至少在商业上有利作品推广,这点我倒是乐观其成的
作者: kaltu (ka)   2022-04-27 10:13:00
FF14的中文很直译日文啊,日文比中文更情境式,但中文很常连应该补回去的日文省略词都没补还是是指英文版,但其实FF14的英文版因为狐狸的监督,在看起来就像是英文母语者写出来的奇幻RPG文本而不是翻译的前提下已经很接近原文了http://i.imgur.com/jIc3pzY.jpg
作者: crazylin924 (狮子丸)   2022-04-27 10:20:00
捷克斯洛伐克
作者: curance (我觉得还可以再抢救一下)   2022-04-27 10:35:00
XDDD
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2022-04-27 10:45:00
妳是喜瑞儿? 不,我是奇丁
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-04-27 11:04:00
日文和英文的语句架构差异太大了,加上他们超爱省略主词
作者: vnzeminem (mo)   2022-04-27 11:07:00
葛瑞克爱缺,夺掌全交界
作者: tmwolf (鲁神)   2022-04-27 12:50:00
拍谢,衰尾道人对镜自怜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com