Everything Everywhere All at Once对白都很口语,理应很好翻,却还是翻成一坨狗屎, 可见不止是译者活着小圈圈,本身中英素养就是烂 那如果今天那种一堆奇幻用语,混合近代英文跟Ye older的写法,门框更高的法环会被怎么 糟蹋呢? 开场的unfortunately, for you, you are maidenless会翻成'拍谢啦你就是个"折木奉太郎 "。'吗? 加了引号有讽刺的味道,又有动漫梗,又有时效性,又能让其他人摸不著头脑,又 有台湾味,是不是很符合那个译者的小圈圈电波呢? https://i.imgur.com/hx5KmEN.jpg