※ 引述《Thatman1824 (哈噜咖卡)》之铭言:
: 我们都知道
: 版众对支语其实并不是全然排斥
: 只是台湾有自己的正式用法,却要用支语,这样不行
: 那么古见同学是沟通鲁蛇
: 明明台湾的青文就有官方中文翻译
: 偏要用中国盗版的古见同学有交流障碍症
: 这样算支语吗?附带一提,这样算支持盗版吗?
话说,这是台湾翻译本土太过怪异,沟通鲁蛇。感觉硬是要取名华丽不一样。
如果正常翻译古剑同学是沟通障碍症,这样翻译,应该读者都会接受。
正所谓信雅达,支语比较好(x)
支语翻译比较正常(o)
作者:
zsp7009 (我是开朗米基罗)
2021-03-29 22:00:00"正常翻译古剑同学" 哪里正常了啦都变武侠了
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-03-29 22:01:00明天过后那个时期都在笑支语翻译的说 虽然我们的神鬼系列也不遑多让
作者:
poggssi (冠军车手321)
2022-03-29 22:02:00古见さんは、コミュ症です直译就是古见同学有交流障碍症
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-03-29 22:03:00直不直译其实没啥差啦 像刀剑神域就是神来一笔
作者:
poggssi (冠军车手321)
2022-03-29 22:03:00“沟通鲁蛇”这个词没有翻译到“コミュ症”这个“症状”的感觉
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 22:05:00翻鲁蛇就那时鲁蛇温拿这词很红阿
作者: dieorrun (Tide) 2022-03-29 22:07:00
哪有很红 那时候根本没几个人在讲这词了
硬要用流行语来翻译就这样,等流行一过回来看就只剩尴尬和土
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 22:08:00明明网络上一堆= =
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-03-29 22:09:00有什么十几年前用流行语翻译现在很尬的案例吗
作者: dieorrun (Tide) 2022-03-29 22:09:00
至少对这本书的客群来说 鲁蛇这词根本已经超尬了
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-03-29 22:10:00太空战士
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2022-03-29 22:11:00C8763 变 西瓜榴莲鸡
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-03-29 22:22:00刺激1995
作者:
soem (æµæ°´)
2022-03-29 22:26:00但摩根费里曼在脱口秀上说《The Shawshank Redemption》很难唸……