Re: [问题] 古见同学有交流障碍症是支语吗?

楼主: tuboshu   2022-03-29 22:00:05
※ 引述《Thatman1824 (哈噜咖卡)》之铭言:
: 我们都知道
: 版众对支语其实并不是全然排斥
: 只是台湾有自己的正式用法,却要用支语,这样不行
: 那么古见同学是沟通鲁蛇
: 明明台湾的青文就有官方中文翻译
: 偏要用中国盗版的古见同学有交流障碍症
: 这样算支语吗?附带一提,这样算支持盗版吗?
话说,这是台湾翻译本土太过怪异,沟通鲁蛇。感觉硬是要取名华丽不一样。
如果正常翻译古剑同学是沟通障碍症,这样翻译,应该读者都会接受。
正所谓信雅达,支语比较好(x)
支语翻译比较正常(o)
作者: zsp7009 (我是开朗米基罗)   2021-03-29 22:00:00
"正常翻译古剑同学" 哪里正常了啦都变武侠了
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-03-29 22:01:00
明天过后那个时期都在笑支语翻译的说 虽然我们的神鬼系列也不遑多让
作者: poggssi (冠军车手321)   2022-03-29 22:02:00
古见さんは、コミュ症です直译就是古见同学有交流障碍症
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-03-29 22:03:00
直不直译其实没啥差啦 像刀剑神域就是神来一笔
作者: poggssi (冠军车手321)   2022-03-29 22:03:00
“沟通鲁蛇”这个词没有翻译到“コミュ症”这个“症状”的感觉
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-03-29 22:05:00
翻鲁蛇就那时鲁蛇温拿这词很红阿
作者: dieorrun (Tide)   2022-03-29 22:07:00
哪有很红 那时候根本没几个人在讲这词了
作者: a204a218 (Hank)   2022-03-29 22:07:00
硬要用流行语来翻译就这样,等流行一过回来看就只剩尴尬和土
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-03-29 22:08:00
明明网络上一堆= =
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-03-29 22:09:00
有什么十几年前用流行语翻译现在很尬的案例吗
作者: dieorrun (Tide)   2022-03-29 22:09:00
至少对这本书的客群来说 鲁蛇这词根本已经超尬了
作者: a204a218 (Hank)   2022-03-29 22:10:00
太空战士啊,那时候太空热,什么都要给你加个太空
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-03-29 22:10:00
书名:古剑无言传
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-03-29 22:10:00
太空战士
作者: s21mo9025 (美波美波得第一)   2022-03-29 22:10:00
很多10年前的好莱坞喜剧片的台译
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2022-03-29 22:11:00
C8763 变 西瓜榴莲鸡
作者: akarl115 (小龙魄)   2022-03-29 22:18:00
为什么这样取当初板上不是有相关人员出来说吗?
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-03-29 22:22:00
刺激1995
作者: soem (流水)   2022-03-29 22:26:00
但摩根费里曼在脱口秀上说《The Shawshank Redemption》很难唸……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com