※ 引述《a000209898 (树濑先生)》之铭言:
: 以海贼王来说,"霸气"这两个字,中国 香港跟台湾,都看得懂字面上的意思
: 所以即使日翻中文,也不会有解释上的问题
: 所以霸气用广义来解释,就是王者的霸王气息
: 所以当鲁夫使用霸气吓晕杂鱼时
: 可以解释成,鲁夫的王霸之气,震摄了一堆杂鱼
: 可是翻译成了英文,就是HAKI,而HAKI完全就是日文发音
: 翻译过去的,这样欧美人只会看到
: 鲁夫有HAKI所以杂鱼昏迷了
: 可是如果把HAKI翻译成
: The breath of the brave 或者 King's breath
: 甚至是
: Breath of god
: 这样欧美人式好歹也看得懂
: 鲁夫有者王或者勇士 甚至是神的气息
: 震摄了别人
如果这样翻 欧美人可能会想说
WHAT? GOD? 他是神的后代吗?
反而没用霸气音译易懂
因为 KI气 经过七龙珠多年的文化输出
KI->HAKI 相比于breath
算是更容易联想到
不过当然是因为看动漫
所以有动漫文化圈的基础啦
当然有些对话翻成不知道是三小意思的
他们会自己去搜寻在地动漫社群会有解释
不用替他们担心理解上的问题