虽然 BORUTO 台湾虽然有官方翻译慕留人
不过绝对多数还是用中国那边的翻译的博人
类似像慕留人没办法普及的官方翻译还有哪些类似例子?
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2021-11-26 17:42:00垂柳
作者:
chadmu (查德姆)
2021-11-26 17:42:00带土 玛奇玛
作者: tiennalolz 2021-11-26 17:42:00
西瓜榴莲击
作者:
Diver123 (潜水员123)
2021-11-26 17:42:00真纪真
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2021-11-26 17:43:00连流击不是翻译吧 原文就那样
作者:
chadmu (查德姆)
2021-11-26 17:43:00几乎没听过有人讲带人真纪真
作者:
gaym19 (best689tw)
2021-11-26 17:44:00沟通鲁蛇
作者: MrBushidou (Licenser) 2021-11-26 17:47:00
琴梨 日香
作者:
chister ( )
2021-11-26 17:48:00西野官
作者:
P2 (P2)
2021-11-26 17:48:00碟阿伯李克使节团
作者:
xsc (颓废的败家子)
2021-11-26 17:48:00一大堆 雏鸟效应 免费仔人数>正规读者
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2021-11-26 17:49:00团藏段藏 带土带人
作者:
xsc (颓废的败家子)
2021-11-26 17:49:00人数多就自以为正义了
作者:
P2 (P2)
2021-11-26 17:51:00拂尔弦里铊队
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2021-11-26 17:51:00甚至连泉奈(斑的弟弟)的台湾翻译也不一样
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2021-11-26 17:55:00所有被汉化盗版的作品
作者: cymtrex 2021-11-26 17:58:00
人家各吐一口水 就淹死你弯弯
别说真纪真了 淀治 蕾洁 光星 都没人用。大概是知道正确的翻译的人不够多吧
作者: zero549893 (小宝) 2021-11-26 17:59:00
海贼王 凯多比海道好听多了= =
作者:
abadjoke (asyourlife)
2021-11-26 18:13:00真纪真
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-11-26 18:16:00这你要问问东立当年把狙击王翻译成啥了
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2021-11-26 18:19:00航海王海道远比凯多好听多了
慕留人记得版上有人分享过译者这样翻是有特殊含意在的
作者:
WHShi (真姬我老婆)
2021-11-26 19:41:00阿撒托斯 道罗斯 亚特兰提斯其实涩谷香音也一度差点没办法普及(?)
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2021-11-26 19:44:00大然版的JoJo吧 一堆虾七八乱翻 我却无法改正
作者: Gouda (gouda) 2021-11-26 20:57:00
X贼王跟小呆的x布 xx拉 都是大然…
电次就是比淀治好啊 但蕾洁比蕾赛可爱所以我都说蕾洁也是尽量说真纪真