※ 引述《vikk33 (vikk33)》之铭言:
: 退一步,出版社真的肯帮你出了,你怎么让日本读者买帐呢?
: 尽管如此,也不能说绝对没有机会。你如果真的要输出日本,首要条件是小说超级有
: 趣,有趣到可以打破眼前一切的障碍。
: 基本上还是很难的,但只能尽人事听天命了。
日本的市场我是不懂啦,毕竟民族性语言都不同
我想除非是在日本生活很久,不然要说略懂都很难吧。
从这点来看,所以一个没在日本生活过的人写出来的小说,想在那边
大卖不是很神奇的事吗?根本什么都不懂,是要怎么写出会让对方共鸣的小说?
靠印象中接触的动漫作品,脑补出来自以为的日本作根据吗?
呵呵,这要大卖可能吗?
好啦,假设编辑是日本人,全程引导监督的话说不定还有机会吧。
不然看这位三木なずな在日本待过多久了?对吧?人家还是用日本语写的欸。
我觉得台湾才是特例,台湾不管哪国的翻译代理进来都能赚,而且卖的
比本土好。语言隔阂跟地域区别对于进入台湾市场几乎不存在障碍。
但被打进来跟打出去是两回事啊,从商业的标准来看,想要把文创产品打
进日本市场难度不低,何况是小说这种很种语言隔阂很明显的东西。
这个又不是水果,好吃不好吃一吃就知道,小说没看完怎么知道好不好看
?先天上推广就不容易,那想打进去就更难了。
当然,以创作者自身的立场来看,任何可能性都是值得去尝试的,就跟中
乐透一样,如果中了呢?
但从商业角度来看我是觉得很不乐观,光是自家市场都打不赢的东西当
然是不需要考虑进攻国外,钱要烧也不是这样烧的吧。
我是觉得如果真的想要做好国内的文创产业,商业考量本来就该以自家人
为出发点去做。台角后面是角川才有办法做这尝试,不然至少也要有像友
善文创那样的人脉能够去跟日本出版社谈。
都没有的话,连市场评估都没办法做的话,靠商业去打太难了,这不是翻
译的问题,就算翻译了,不打算走实体书走数位出版好了,也很难吸引人
来看,更何况打入市场?
还不如把小说QR码印刷在台湾的水果上,连载农家轻小说还比较有机会。