其实这算是一个很久以前就有的疑问,
体感上日本漫画常见搞笑梗大概八成都是谐音梗,
就连H=色情这个都是谐音来的,
从以前就常常看到漫画会特别附注“在日文里OO音近XX”。
这部分我自己是不太喜欢啦,总是Get不太到笑点,
所以我也比较不喜欢像圣哥传这种常常在搞谐音梗的作品,
不过另一种的笑点我就还蛮喜欢的,
就是F/Z王之军势喊起来像中文
“唉呦你有变态萝莉(Ionian Hetairoi)”这种外文台词听起来像中文的笑点也就是中文
空耳。
从以前我就有些朋友很能接受日文谐音笑点,
却完全不能接受中文空耳,看到前者他会笑的很嗨拼命跟旁边的人分享,
但是跟他分享中文空耳就一副“啥这种程度有啥好笑的”的样子。
我是觉得作为中文圈使用者理论上后者会比较能被接受吧?
你们比较能接受日文谐音(在日文里OO音近XX之类),
还是中文空耳呢(外文台词听起来像某些中文台词)?